Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1997
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
|Svapane dekhechi tumi esechile
Ke go tumi ele niráláy
Mor málaiṋce gopane


Maner kathá jata lukono chilo shata
Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni


Ekánte shonábo tomáy
Kii je dekhechile ke jáne
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
|In a dream I have seen: You had entered
Who are You that appeared at my lonely retreat?
In my flower garden in concealment.


A hundred were the private thoughts, every one hidden;
Sleep You burst not even, and no word You uttered;


But to You will I speak, confidentially.
Who knows what it is You'd witnessed!
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
| '''En un sueño que he visto: Habías entrado'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''
'''En mi jardín de flores a escondidas.'''


'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''
'''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;'''


'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
'''¡Quién sabe lo que habías presenciado!'''
|-
|-
|Saláj bháśá mor shono he citacor
|Kata phul chilo sájáno bágáne
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Kata tarulatá rauṋer vitáne


Esecho phulavane eso manavane
Kata phal chilo sarase saghane


Manei sab gán gáoyá jáy
Jege dekhátum jatane


|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
|How many blooms were dressed in the garden?
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.
How many weeds were under the painted pavilion?


You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–
How much of the fruit was densely succulent?


With all of my psyche, I go on singing.
Awake and diligent, would I have shown it?
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
|'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''
'''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?'''


'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''
'''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?'''


'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
'''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?'''
|-
|-
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
|Ghume acetan niirave nibhrte
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete


Tomáre ghire ghire carańa núpure
Ekbár jadi d́ákiyá tulite


Samarpite tá man je cáy
Sákśát hato vijane
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
|Asleep and insensate, silently in private,
After filling up existence, You are honing every song.
I keep on crying in my bolted residence.


Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,
But if once inviting me for purpose to uplift,


That to relinquish, mind does fancy.
Your physical visit, would it have been desolate?
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
|'''Dormido e insensato, en silencio en privado,'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''
'''sigo llorando en mi residencia atornillada.'''


'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''
'''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar'''


'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
'''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]
[[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]]

Revisión del 23:09 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svapane dekhechi tumi esechile

Mor málaiṋce gopane

Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni

Kii je dekhechile ke jáne

In a dream I have seen: You had entered

In my flower garden in concealment.

Sleep You burst not even, and no word You uttered;

Who knows what it is You'd witnessed!

En un sueño que he visto: Habías entrado

En mi jardín de flores a escondidas.

Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;

¡Quién sabe lo que habías presenciado!

Kata phul chilo sájáno bágáne

Kata tarulatá rauṋer vitáne

Kata phal chilo sarase saghane

Jege dekhátum jatane

How many blooms were dressed in the garden?

How many weeds were under the painted pavilion?

How much of the fruit was densely succulent?

Awake and diligent, would I have shown it?

¿Cuántas flores se vestían en el jardín?

¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?

¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?

Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?

Ghume acetan niirave nibhrte

Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete

Ekbár jadi d́ákiyá tulite

Sákśát hato vijane

Asleep and insensate, silently in private,

I keep on crying in my bolted residence.

But if once inviting me for purpose to uplift,

Your physical visit, would it have been desolate?

Dormido e insensato, en silencio en privado,

sigo llorando en mi residencia atornillada.

Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar

Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile