Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2015
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2016
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Áloker játrápathe
|Tomáke khuṋjechilum
Ámár sauṋge theko divá ráti
Hásite ánande ucchalatáy


Asaháy ámi prabhu
Bhule giyechilum


Tava krpá jáci duhát páti
Dukher májheo tomáke páoyá jáy
|Upon light's journey,
|Yourself had I pursued
Day and night please stay with me.
In laughter, joy, and liveliness.


Master, I'm alone and helpless;
But I had neglected


Two arms extending, I beseech Your mercy.
That also amid sorrow You get detected.
| '''En el viaje de la luz,'''
| '''A ti mismo te había perseguido'''
'''Día y noche por favor quédate conmigo.'''
'''En risa, alegría y vivacidad.'''


'''Maestro, estoy solo y desamparado;'''
'''Pero había descuidado'''


'''Dos brazos extendidos, imploro Tu misericordia.'''
'''Que también en medio de la pena Te descubres.'''
|-
|-
|Sukhe mor eso ghare
|Kusumer madhute ácho
Tuśibo priiti bhare
Jyotsnár vidhute ácho


Dukheteo theko ná dúre
Pápŕir suváse ácho


Ámár shákánna je tomár tare
Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy


Áṋdhár ghare ámár jvelo báti
|You are in the nectar of a bloom;
You are in the moonlight's moon.


|In happiness, please enter my dwelling;
You are in the petal's sweet perfume,
Full of love, I will appease.


In my sorrow also, stay not far away;
And You are in a cyclone's threat.
|'''Estás en el néctar de una flor;'''
'''Estás en la luz de la luna.'''


My humble fare, it is for Your sake.
'''Estás en el dulce perfume del pétalo,'''


A lamp in my dark home, kindly ignite.
'''Y Estás en la amenaza de un ciclón.'''
|'''En la felicidad, por favor entra en mi morada;'''
'''Lleno de amor, me apaciguaré.'''
 
'''En mi dolor también, no te alejes;'''
 
'''Mi humilde comida, es por Tu bien.'''
 
'''Una lámpara en mi oscuro hogar, amablemente enciende.'''
|-
|-
|Tumi dúre jaŕete hárái
|Amarár áloke ácho
Tumi ghire nijere je pái
Jiivaner pulake ácho
 
Hási káṋdi tava giiti gái
 
Tava bhávanáte tháki máti
 
Tomáy shata shata jánái nati
|With You afar, in worldliness I get lost;
With You surrounding, myself I discover.


I laugh and cry, I sing Your songs;
Bhúloke dyuloke rayecho


In thoughts of You I stay absorbed.
Ácho ashanira anal jváláy
|You are in nirvana's luster;
You are in a lifetime's thrills.


To You I proffer a thousand prostrations.
Upon Earth and in Heaven You've endured,
|'''Contigo lejos, en la mundanidad me pierdo;'''
'''Contigo alrededor, me descubro a mí mismo.'''


'''Río y lloro, canto Tus canciones;'''
And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.
|'''Estás en el brillo del nirvana;'''
'''Estás en la emoción de toda una vida.'''


'''En pensamientos de Ti permanezco absorto.'''
'''En la Tierra y en el Cielo Tú has resistido,'''


'''A Ti ofrezco mil postraciones.'''
'''Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2015%20A%27LOKERA%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker játrápathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2016%20TOMA%27KE%20KHUNJE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 2015 Áloker játrápathe]]
[[Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum]]

Revisión del 17:08 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke khuṋjechilum

Hásite ánande ucchalatáy

Bhule giyechilum

Dukher májheo tomáke páoyá jáy

Yourself had I pursued

In laughter, joy, and liveliness.

But I had neglected

That also amid sorrow You get detected.

A ti mismo te había perseguido

En risa, alegría y vivacidad.

Pero había descuidado

Que también en medio de la pena Te descubres.

Kusumer madhute ácho

Jyotsnár vidhute ácho

Pápŕir suváse ácho

Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy

You are in the nectar of a bloom;

You are in the moonlight's moon.

You are in the petal's sweet perfume,

And You are in a cyclone's threat.

Estás en el néctar de una flor;

Estás en la luz de la luna.

Estás en el dulce perfume del pétalo,

Y Estás en la amenaza de un ciclón.

Amarár áloke ácho

Jiivaner pulake ácho

Bhúloke dyuloke rayecho

Ácho ashanira anal jváláy

You are in nirvana's luster;

You are in a lifetime's thrills.

Upon Earth and in Heaven You've endured,

And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.

Estás en el brillo del nirvana;

Estás en la emoción de toda una vida.

En la Tierra y en el Cielo Tú has resistido,

Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum