Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1868
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Kálo jetháy áloy meshe
|Tomáy chilum bhule ámi
Sát ságar páre
Kata janam jáni ná


Bandhu dhará deve ámáy
Guńteo tá pári ná


Sei áloktiire
Kena bheuṋge dáo niko bhul
|Where ebony with light does meet,
On the far shore of seven seas,


Oh Friend, to me You'll grant embrace,
Cupi cupi balo ná
|Yourself I had been forgetting,
For how many lifetimes I know not,


On that very same resplendent bank.
Even just to count them, I cannot.
| '''Donde el ébano y la luz se encuentran,'''
'''En la lejana orilla de los siete mares,'''


'''Oh amigo, me concederás el abrazo,'''
Why did You not rid the blunder;


'''En esa misma orilla resplandeciente.'''
Won't You say it in a whisper?
| '''A ti mismo te había estado olvidando,'''
'''Por cuántas vidas no lo sé,'''
 
'''Incluso para contarlos, no puedo.'''
 
'''Por qué no te deshiciste del error;'''
 
'''¿No lo dirás en un susurro?'''
|-
|-
|Tomáy ámáy melámeshá
|Diner álo kata geche
Nityakáler bhálabásá
Ráter kálo kata ghireche


Apár ságar bádhá dite
Kata ravi d́ube giye


Kabhu ná páre
Elo kata jochaná
|Twixt You and me the intimacy,
|How much light of day has passed;
A love that's everlasting...
How much black of night has overcast?


The vast ocean to give hindrance,
How many suns, having sunk,


Never, no, never it can.
How many moonbeams did come?
|'''Entre Tú y yo la intimidad,'''
|'''Cuánta luz del día ha pasado;'''
'''Un amor eterno...'''
'''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?'''


'''El vasto océano para dar obstáculo,'''
'''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,'''


'''Nunca, no, nunca podrá.'''
'''¿Cuántos rayos de luna llegaron?'''
|-
|-
|Chilum tomár ájo áchi
|Bandhu tumi sabi jáno
Moher vashe bhul bujhechi
Priitir d́ore sabáy t́áno


Práńer parág chaŕiye diye
Ámáy niye tabe kena


Ráuṋiye dáo more
Liilákhelár racaná
|I was Yours, and still today I am;
|Abiding Friend, You know everything;
I've discerned infatuation's lapse...
And You entice everyone with lovestrings.


Life's pollen having scattered,
So why then, after taking me,


Please paint me crimson.
The making of diverting sports?
|'''Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;'''
|'''Amigo, lo sabes todo;'''
'''He discernido el lapso del enamoramiento...'''
'''Y atraes a todos con cuerdas de amor.'''


'''El polen de la vida se ha dispersado,'''
'''¿Por qué entonces, después de llevarme'''


'''Por favor, píntame de carmesí.'''
'''¿La fabricación de deportes divertidos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe]]
[[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]]

Revisión del 13:52 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy chilum bhule ámi

Kata janam jáni ná

Guńteo tá pári ná

Kena bheuṋge dáo niko bhul

Cupi cupi balo ná

Yourself I had been forgetting,

For how many lifetimes I know not,

Even just to count them, I cannot.

Why did You not rid the blunder;

Won't You say it in a whisper?

A ti mismo te había estado olvidando,

Por cuántas vidas no lo sé,

Incluso para contarlos, no puedo.

Por qué no te deshiciste del error;

¿No lo dirás en un susurro?

Diner álo kata geche

Ráter kálo kata ghireche

Kata ravi d́ube giye

Elo kata jochaná

How much light of day has passed;

How much black of night has overcast?

How many suns, having sunk,

How many moonbeams did come?

Cuánta luz del día ha pasado;

¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?

¿Cuántos soles, habiéndose hundido,

¿Cuántos rayos de luna llegaron?

Bandhu tumi sabi jáno

Priitir d́ore sabáy t́áno

Ámáy niye tabe kena

Liilákhelár racaná

Abiding Friend, You know everything;

And You entice everyone with lovestrings.

So why then, after taking me,

The making of diverting sports?

Amigo, Tú lo sabes todo;

Y atraes a todos con cuerdas de amor.

¿Por qué entonces, después de llevarme

¿La fabricación de deportes divertidos?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi