Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1865 |
sandbox 1866 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhálo básini tomáre | ||
Tumi bhálo besecho more | |||
Ámi niváye diyechi diipáloka | |||
Tumi diip jvelecho áṋdháre | |||
| | |For You I did not feel fondness; | ||
Me, though, You have cherished. | |||
I've extinguished the lamplight; | |||
You | In the dark a light You've lit. | ||
| ''' | | '''Por Ti no sentí cariño;''' | ||
''' | '''A mí, sin embargo, me has apreciado.''' | ||
''' | '''He apagado la luz de la lámpara;''' | ||
''' | '''En la oscuridad una luz has encendido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava priiti se ámáre jáne | ||
Ámár shatek doś aguńe | |||
Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho | |||
Prati kśańe prati prahare | |||
| | |Your love, myself it's familiar with, | ||
With my thousand flaws and demerits. | |||
But You are forgiving me, keeping me with Thee, | |||
Every hour, every minute. | |||
|''' | |'''Tu amor, a mí me es familiar,''' | ||
''' | '''Con mis mil defectos y deméritos.''' | ||
''' | '''Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,''' | ||
''' | '''Cada hora, cada minuto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He dev ámáy tomár kare náo | ||
Bahirantar tumi-may kare dáo | |||
Sindhur jalvinduke kabhu | |||
Udadhi ki phele báhire | |||
| | |Oh God, take me and make me Yours; | ||
You | Inner and outer, with You make them full. | ||
The sea's drop of water, can it ever be | |||
Flung outside by the ocean? | |||
|''' | |'''Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;''' | ||
''' | '''Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.''' | ||
''' | '''La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser''' | ||
''' | '''Arrojada fuera por el océano?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1866%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SINI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre]] | ||
Revisión del 13:33 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi bhálo básini tomáre
Tumi bhálo besecho more Ámi niváye diyechi diipáloka Tumi diip jvelecho áṋdháre |
For You I did not feel fondness;
Me, though, You have cherished. I've extinguished the lamplight; In the dark a light You've lit. |
Por Ti no sentí cariño;
A mí, sin embargo, me has apreciado. He apagado la luz de la lámpara; En la oscuridad una luz has encendido. |
| Tava priiti se ámáre jáne
Ámár shatek doś aguńe Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho Prati kśańe prati prahare |
Your love, myself it's familiar with,
With my thousand flaws and demerits. But You are forgiving me, keeping me with Thee, Every hour, every minute. |
Tu amor, a mí me es familiar,
Con mis mil defectos y deméritos. Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo, Cada hora, cada minuto. |
| He dev ámáy tomár kare náo
Bahirantar tumi-may kare dáo Sindhur jalvinduke kabhu Udadhi ki phele báhire |
Oh God, take me and make me Yours;
Inner and outer, with You make them full. The sea's drop of water, can it ever be Flung outside by the ocean? |
Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;
Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos. La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser Arrojada fuera por el océano? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse