Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2010 |
sandbox 1861 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kiser ásháy kon se nesháy | ||
E dhará raciyáchile | |||
Gandhe sparshe rúpe rase | |||
Bhariyá tuliyáchile | |||
| | |With what expectation, under which intoxication, | ||
This world had You created? | |||
With scent and touch, form and flavor, | |||
You'd been filling it up. | |||
| ''' | | '''¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,''' | ||
''' | '''¿Has creado este mundo?''' | ||
''' | '''Con olor y tacto, forma y sabor,''' | ||
''' | '''Lo habías llenado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpadakśa anupama | ||
Sarva jiiver priyatama | |||
Sab áshá ákáuṋkśá mama | |||
Tumii mane d́helechile | |||
| | |Oh Divine Tailor without peer, | ||
Every creature's Most Dear, | |||
All my hopes and hankerings, | |||
Upon mind You alone had conferred. | |||
|''' | |'''Oh Divino Sastre sin par,''' | ||
''' | '''El más querido de cada criatura,''' | ||
''' | '''Todas mis esperanzas y anhelos,''' | ||
''' | '''Sólo Tú los has conferido a la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpe guńe advitiiya | ||
Madhur bháve varańiiya | |||
Práń d́hálá bhálabásá nio | |||
Bhávsaritár kúle kúle | |||
| | |Oh the One with shape and properties unique, | ||
With a sweet ideation fit to receive, | |||
My wholehearted love, do take it please | |||
On both banks of thought's river. | |||
|''' | |'''Oh el Único con forma y propiedades únicas,''' | ||
''' | '''Con una dulce ideación apta para recibir,''' | ||
''' | '''Mi amor incondicional, tómalo por favor.''' | ||
''' | '''En ambas orillas del río del pensamiento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1861%20KISER%20A%27SHA%27Y%20KENO%20SE%20NESHA%27Y.mp3 canción] Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1861 Kiser ásháy kon se nesháy]] | ||
Revisión del 06:06 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kiser ásháy kon se nesháy
E dhará raciyáchile Gandhe sparshe rúpe rase Bhariyá tuliyáchile |
With what expectation, under which intoxication,
This world had You created? With scent and touch, form and flavor, You'd been filling it up. |
¿Con qué expectación, bajo qué embriaguez,
¿Has creado este mundo? Con olor y tacto, forma y sabor, Lo habías llenado. |
| Rúpadakśa anupama
Sarva jiiver priyatama Sab áshá ákáuṋkśá mama Tumii mane d́helechile |
Oh Divine Tailor without peer,
Every creature's Most Dear, All my hopes and hankerings, Upon mind You alone had conferred. |
Oh Divino Sastre sin par,
El más querido de cada criatura, Todas mis esperanzas y anhelos, Sólo Tú los has conferido a la mente. |
| Rúpe guńe advitiiya
Madhur bháve varańiiya Práń d́hálá bhálabásá nio Bhávsaritár kúle kúle |
Oh the One with shape and properties unique,
With a sweet ideation fit to receive, My wholehearted love, do take it please On both banks of thought's river. |
Oh el Único con forma y propiedades únicas,
Con una dulce ideación apta para recibir, Mi amor incondicional, tómalo por favor. En ambas orillas del río del pensamiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Kiser ásháy kon se nesháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse