Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2007
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2008
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Tumi bhul pathe cale esecho
|Tomár tare janam bhare
Vidhi jáni ná
Geye gechi kata giiti


Tiirtha máni ná
Kata rauṋer geṋthe gechi


Krpá kare dhará diyecho
Kata málá priiti
|Having set out on a faulty path, You've appeared.
|On account of You, lifetimes are filled;
What to do, I know it not...
I have gone on singing so many songs.


A house of God, I respect not...
Of so many colors I have threaded


But, taking pity, You have yielded to me.
Many a garland of love.
| '''Habiendo emprendido un camino defectuoso, Has aparecido.'''
| '''A causa de Ti, las vidas se llenan;'''
'''Qué hacer, no lo sé...'''
'''He seguido cantando tantas canciones.'''


'''Una casa de Dios, no respeto...'''
'''De tantos colores he enhebrado'''


'''Pero, apiadándote, has cedido ante mí.'''
'''Tantas guirnaldas de amor.'''
|-
|-
|Shuśka marute sarasatá dite
|Kata sandhyá kata prabhát
Niiras tarute puśpa phot́áte
Kata sharat jyotsnári rát


Ábharańhiin kańt́he dulite
Kalpanári álpanáte


Mukutár háre hesecho
Eṋke gechi kata smrti
|To give succulence to an arid wilderness,
|So many mornings, so many twilights,
To make flowers bloom on a tree that's sapless...
And so many moonlit-only autumn nights...


To sway upon a throat devoid of ornament...
With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy


Like a string of pearls You have beamed.
I've kept painting memories aplenty.
|'''Para dar suculencia a un árido desierto,'''
|'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,'''
'''Para hacer florecer flores en un árbol sin savia...'''
'''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...'''


'''Para balancearte sobre una garganta desprovista de ornamento...'''
'''Con el arte sagrado de, pero fantasía'''


'''Como un collar de perlas has resplandecido.'''
'''He seguido pintando recuerdos en abundancia.'''
|-
|-
|Bujhtum shudhu tumii ámár
|Já kari sab tomár tare
Tumi cháŕá keu nay ápanár
Já bhávi bheve tomáre


Mor sab kichu krpáte tomár
Madhu ráte tomár srote


Tái bheve bhul karecho
Bhese cali niti niti
|What I do, it is all for sake of You;
What I think, it is from musing on You.


Tumi jeneshune bhul karecho
On honeyed night, in Your stream
|You alone belong to me, only that was I knowing;
No one else is my own but for Thee...


All that's mine is by Your mercy...
I sail continually.
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;'''
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.'''


So You've erred intentionally;
'''En la noche melosa, en Tu corriente'''


You have blundered wittingly.
'''navego continuamente.'''
|'''Sólo tú me perteneces, sólo eso sabía yo;'''
'''Nadie más es mío sino por Ti...'''
 
'''Todo lo mío es por Tu misericordia...'''
 
'''Has errado intencionadamente;'''
 
'''Has errado a sabiendas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2007%20TUMI%20BHU%27L%20PATHE%20CALE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi bhul pathe cale esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 2007 Tumi bhul pathe cale esecho]]
[[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]]

Revisión del 05:26 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare janam bhare

Geye gechi kata giiti

Kata rauṋer geṋthe gechi

Kata málá priiti

On account of You, lifetimes are filled;

I have gone on singing so many songs.

Of so many colors I have threaded

Many a garland of love.

A causa de Ti, las vidas se llenan;

He seguido cantando tantas canciones.

De tantos colores he enhebrado

Tantas guirnaldas de amor.

Kata sandhyá kata prabhát

Kata sharat jyotsnári rát

Kalpanári álpanáte

Eṋke gechi kata smrti

So many mornings, so many twilights,

And so many moonlit-only autumn nights...

With the sacred art of but fancy

I've kept painting memories aplenty.

Tantas mañanas, tantos crepúsculos,

Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...

Con el arte sagrado de, pero fantasía

He seguido pintando recuerdos en abundancia.

Já kari sab tomár tare

Já bhávi bheve tomáre

Madhu ráte tomár srote

Bhese cali niti niti

What I do, it is all for sake of You;

What I think, it is from musing on You.

On honeyed night, in Your stream

I sail continually.

Lo que hago, es todo por amor a Ti;

Lo que pienso, es por pensar en Ti.

En la noche melosa, en Tu corriente

navego continuamente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2008 Tomár tare janam bhare