Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2006
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Asbo bale gele cale
|Kena ele áji cale jábe jadi
Giye kathá gele bhule
Ei abeláy ei abeláy


Bujhi ámár nái sádhaná
Bhul kare cale esechile bujhi


Krpár kańá tái ná dile
Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy
|Saying "I will come", You did leave;
|Why did You come today if You will just go away
But keeping word, You kept forgetting.
At this baleful time, at this baleful time?


Could it be I've no austerity,
Mayhap You had come, having journeyed by mistake;


So You granted not a speck of mercy?
Now that the goof is clear, You've a mind to retire.
| '''Diciendo "vendré", Te fuiste;'''
| '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?'''
'''Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando.'''
'''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?'''


'''Será que no tengo austeridad,'''
'''Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;'''


'''¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia?'''
'''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.'''
|-
|-
|Cetan tumi arúpa ratan
|Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
Rúper d́áláy snigdha mohan
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare


Kśudra ámi jáno acetan
Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore


Mor trut́io dharate gele
Tava nirmamatáy
|You are enlightened, the Gem Unembodied;
|By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept;
But in form's basket, tender and charming.
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit.


You realize that puny I am lacking sensibility;
Asleep had I been, shedding tears in torrents;


So You left to keep in check also my deficiency.
At Your lack of loving kindness...
|'''Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;'''
|'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref>
'''Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora.'''
'''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.'''


'''Te das cuenta de que me falta sensibilidad;'''
'''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;'''


'''Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia.'''
'''Por tu falta de bondad amorosa...'''
|-
|-
|Cáoyár kii ár amár áche
|Sab guńe guńii tumi nei mamatá
Já diyecho man bhareche
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá


Bhálo hato jadi káche
Anubhúti bale tava e itikathá


Ese kole tule nile
Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy
|Do I still have any longing?
|Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
What You've given has filled psyche.
You stay knowing everything, but do not fathom grief.


But fine would it be if in my vicinity,
Speaking from experience, this is Your history:


Having arrived, onto lap You lifted me.
You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...
|'''¿Todavía tengo algún anhelo?'''
|'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;'''
'''Lo que Tú has dado ha llenado la psique.'''
'''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.'''


'''Pero fino sería si en mi vecindad,'''
'''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:'''


'''Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras.'''
'''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2005%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20CALE%20GIYE%20KATHA%27%20GELE%20BHU%27LE.mp3 canción] Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 2005 Asbo bale gele cale]]
[[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]]

Revisión del 04:57 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena ele áji cale jábe jadi

Ei abeláy ei abeláy

Bhul kare cale esechile bujhi

Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy

Why did You come today if You will just go away

At this baleful time, at this baleful time?

Mayhap You had come, having journeyed by mistake;

Now that the goof is clear, You've a mind to retire.

¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?

¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?

Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;

Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.

Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre

Svarńapradiip jválá chilo ná ghare

Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore

Tava nirmamatáy

By the door a waterpot[nb2] had not been kept;

And in the house a golden lamp[nb3] had not been lit.

Asleep had I been, shedding tears in torrents;

At Your lack of loving kindness...

Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;[nb 2]

Y en la casa una lámpara de oro[nb 3] no había sido encendida.

Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;

Por tu falta de bondad amorosa...

Sab guńe guńii tumi nei mamatá

Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá

Anubhúti bale tava e itikathá

Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy

Among all virtues, empathy's the one You're lacking;

You stay knowing everything, but do not fathom grief.

Speaking from experience, this is Your history:

You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...

Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;

Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.

Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:

Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Según Samsad, mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.
  3. Una referencia a la ceremonia hindú arati.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi