Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2005 |
sandbox 2006 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena ele áji cale jábe jadi | ||
Ei abeláy ei abeláy | |||
Bhul kare cale esechile bujhi | |||
Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy | |||
| | |Why did You come today if You will just go away | ||
At this baleful time, at this baleful time? | |||
Mayhap You had come, having journeyed by mistake; | |||
Now that the goof is clear, You've a mind to retire. | |||
| ''' | | '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?''' | ||
''' | '''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?''' | ||
''' | '''Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;''' | ||
''' | '''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre | ||
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare | |||
Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore | |||
Tava nirmamatáy | |||
| | |By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept; | ||
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit. | |||
Asleep had I been, shedding tears in torrents; | |||
At Your lack of loving kindness... | |||
|''' | |'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> | ||
''' | '''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.''' | ||
''' | '''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;''' | ||
''' | '''Por tu falta de bondad amorosa...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sab guńe guńii tumi nei mamatá | ||
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá | |||
Anubhúti bale tava e itikathá | |||
Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy | |||
| | |Among all virtues, empathy's the one You're lacking; | ||
You stay knowing everything, but do not fathom grief. | |||
Speaking from experience, this is Your history: | |||
You arrive to grant embrace, but only when eyes cry... | |||
|''' | |'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;''' | ||
''' | '''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.''' | ||
''' | '''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:''' | ||
''' | '''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]] | ||
Revisión del 04:57 28 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena ele áji cale jábe jadi
Ei abeláy ei abeláy Bhul kare cale esechile bujhi Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy |
Why did You come today if You will just go away
At this baleful time, at this baleful time? Mayhap You had come, having journeyed by mistake; Now that the goof is clear, You've a mind to retire. |
¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?
¿En este momento nefasto, en este momento nefasto? Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error; Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte. |
| Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore Tava nirmamatáy |
By the door a waterpot[nb2] had not been kept;
And in the house a golden lamp[nb3] had not been lit. Asleep had I been, shedding tears in torrents; At Your lack of loving kindness... |
Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;[nb 2]
Y en la casa una lámpara de oro[nb 3] no había sido encendida. Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes; Por tu falta de bondad amorosa... |
| Sab guńe guńii tumi nei mamatá
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá Anubhúti bale tava e itikathá Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy |
Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
You stay knowing everything, but do not fathom grief. Speaking from experience, this is Your history: You arrive to grant embrace, but only when eyes cry... |
Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;
Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena. Hablando por experiencia, ésta es Tu historia: Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse