Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1970
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálo besechile
|Tumi esechile mor manovane
Vishvapráńe prán meshále
Ámi basechinu ánmane


Ke tomáre máne ke bá náhi máne
Tumi ceyechile mor mukha páne


Se kathá bhule giyechile
Ámi kii bhevechi ke tá jáne
|You'd arrived, and You had loved;
|You had arrived in the garden of my psyche;
To cosmic life Your life You wed.
I was waiting apathetically.


Who honor You or who even disrespect,
At my face You had peered;


That subject You'd ignored.
Who knows what I was thinking!
| '''Habías llegado, y habías amado;'''
| '''Habías llegado al jardín de mi psique;'''
'''A la vida cósmica Tu vida desposaste.'''
'''Yo estaba esperando apáticamente.'''


'''Quien te honra o quien aun te falta al respeto,'''
'''A la cara me habías mirado;'''


'''Aquella cuestion Tú habías ignorado.'''
'''¡Quién sabe lo que estaba pensando!'''
|-
|-
|Kśudra jaláshay kśudratá diye
|Tomár ámár májhe dustar
Dúre paŕe tháke siimárekhá niye
Chilo náko kona bádhá durmar


Plávan jabe áse sabe jáy mishe
Tabu ámi káche ásite pári ni


Siimá bheuṋge mahá salile
Dúre theke gechi abhimáne
|Given its tininess, the minute rivulet,
|In between You and me, the impasse,
With boundaries, it stays back at a distance.
It was not any block hard-and-fast.


But when comes a flood, all get merged,
Yet, I was not able to come near;


Limits shattered by the great water.
From afar I've gone on in a pique.
|'''Dada su pequeñez, el diminuto riachuelo,'''
|'''Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),'''
'''Con límites, se mantiene a distancia.'''
'''No era ningún bloque duro y rápido.'''


'''Pero cuando viene una inundación, todo se funde,'''
'''Sin embargo, no fui capaz de acercarme;'''


'''Límites destrozados por la gran agua.'''
'''Desde lejos continué en un despecho.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe je asúyá áche
|Prashánta chilo tomár ánan
Je hiina buddhi tiktatá eneche
Ashrusikta mor du nayan


Táder drŕha kare sariye diye dúre
Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni


Ek samáj racaná karile
Mishite pári ni tava práńe
|Inside every human being, envy exists;
|Tranquil was Your countenance;
That, absent intellect, has brought bitterness.
My two eyes were tear-drenched.


Having cast it far away with their hands firm,
But I could not wipe my eyes;


A single society You did get established.
With Your heart I could not unite.
|'''Dentro de cada ser humano, existe la envidia;'''
|'''Tranquilo estaba Tu semblante;'''
'''Que, ausente el intelecto, ha traído amargura.'''
'''Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas.'''


'''Habiéndolo arrojado lejos con sus manos firmes,'''
'''Pero no pude secarme mis ojos;'''


'''Una sola sociedad Tú estableciste.'''
'''Con Tu corazón no pude unirme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1969%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálo besechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1970%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MOR%20MANOVANE%202.mp3 canción] Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1969 Tumi esechile bhálo besechile]]
[[Canción 1970 Tumi esechile mor manovane]]

Revisión del 07:21 27 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile mor manovane

Ámi basechinu ánmane

Tumi ceyechile mor mukha páne

Ámi kii bhevechi ke tá jáne

You had arrived in the garden of my psyche;

I was waiting apathetically.

At my face You had peered;

Who knows what I was thinking!

Habías llegado al jardín de mi psique;

Yo estaba esperando apáticamente.

A la cara me habías mirado;

¡Quién sabe lo que estaba pensando!

Tomár ámár májhe dustar

Chilo náko kona bádhá durmar

Tabu ámi káche ásite pári ni

Dúre theke gechi abhimáne

In between You and me, the impasse,

It was not any block hard-and-fast.

Yet, I was not able to come near;

From afar I've gone on in a pique.

Entre Tú y yo, el impasse (Punto muerto),

No era ningún bloque duro y rápido.

Sin embargo, no fui capaz de acercarme;

Desde lejos continué en un despecho.

Prashánta chilo tomár ánan

Ashrusikta mor du nayan

Tabu ámi áṋkhi muchite pári ni

Mishite pári ni tava práńe

Tranquil was Your countenance;

My two eyes were tear-drenched.

But I could not wipe my eyes;

With Your heart I could not unite.

Tranquilo estaba Tu semblante;

Mis dos ojos estaban empapados de lágrimas.

Pero no pude secarme mis ojos;

Con Tu corazón no pude unirme.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile mor manovane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1970 Tumi esechile mor manovane