Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1969
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Megher pare megh eseche
|Tumi esechile bhálo besechile
Surer pare sur
Vishvapráńe prán meshále


Jáni ná tomáy tabu ese
Ke tomáre máne ke bá náhi máne


Jáo je bhese dúr
Se kathá bhule giyechile
|Clouds upon clouds have appeared,
|You'd arrived, and You had loved;
Tunes upon music-strains.
To cosmic life Your life You wed.


I do not know You, but after arriving,
Who honor You or who even disrespect,


Off You sail, far away.
That subject You'd ignored.
| '''Han aparecido nubes sobre nubes,'''
| '''Habías llegado, y habías amado;'''
'''Melodías sobre acordes musicales.'''
'''A la vida cósmica Tu vida desposaste.'''


'''No Te conozco, pero después de llegar,'''
'''Quien te honra o quien aun te falta al respeto,'''


'''Zarpas, muy lejos.'''
'''Aquella cuestion Tú habías ignorado.'''
|-
|-
|Bhálabáso dúrer theke
|Kśudra jaláshay kśudratá diye
Kácheo áso nijer theke
Dúre paŕe tháke siimárekhá niye


Ceye tháko priitir cokhe
Plávan jabe áse sabe jáy mishe


Bájiye madhu núpur
Siimá bheuṋge mahá salile
|You dote on me from remote;
|Given its tininess, the minute rivulet,
But on Your own You come close also.
With boundaries, it stays back at a distance.


You keep on watching with loving eyes,
But when comes a flood, all get merged,


Sweet ankle bells having chimed.
Limits shattered by the great water.
|'''Me adoras desde lejos;'''
|'''Dada su pequeñez, el diminuto riachuelo,'''
'''Pero por ti mismo también te acercas.'''
'''Con límites, se mantiene a distancia.'''


'''Me observas con ojos amorosos,'''
'''Pero cuando viene una inundación, todo se funde,'''


'''Dulces campanillas de tobillo han repicado.'''
'''Límites destrozados por la gran agua.'''
|-
|-
|Vishve tumi será puruś
|Mánuśe mánuśe je asúyá áche
Bhávákáshe ámi phánus
Je hiina buddhi tiktatá eneche


Kál pradiipe buke cepe
Táder drŕha kare sariye diye dúre


Jái je acin pur
Ek samáj racaná karile
|Throughout the universe, You're the Best Person;
|Inside every human being, envy exists;
I'm a [[wikipedia:Sky_lantern#India|paper balloon]] on the sky of ideation.
That, absent intellect, has brought bitterness.


In my bosom having wrapped the lamp of time,
Having cast it far away with their hands firm,


To that unfamiliar fortress I now fly.
A single society You did get established.
|'''En todo el universo, Tú eres la Mejor Persona;'''
|'''Dentro de cada ser humano, existe la envidia;'''
'''Soy un globo de papel en el cielo de la ideación.'''
'''Que, ausente el intelecto, ha traído amargura.'''


'''En mi pecho habiendo envuelto la lámpara del tiempo,'''
'''Habiéndolo arrojado lejos con sus manos firmes,'''


'''A esa fortaleza desconocida ahora vuelo.'''
'''Una sola sociedad Tú estableciste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1968%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20ESECHE%20SURER%20PARE%20SUR.mp3 canción] Megher pare megh eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1969%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálo besechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1968 Megher pare megh eseche]]
[[Canción 1969 Tumi esechile bhálo besechile]]

Revisión del 07:14 27 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile bhálo besechile

Vishvapráńe prán meshále

Ke tomáre máne ke bá náhi máne

Se kathá bhule giyechile

You'd arrived, and You had loved;

To cosmic life Your life You wed.

Who honor You or who even disrespect,

That subject You'd ignored.

Habías llegado, y habías amado;

A la vida cósmica Tu vida desposaste.

Quien te honra o quien aun te falta al respeto,

Aquella cuestion Tú habías ignorado.

Kśudra jaláshay kśudratá diye

Dúre paŕe tháke siimárekhá niye

Plávan jabe áse sabe jáy mishe

Siimá bheuṋge mahá salile

Given its tininess, the minute rivulet,

With boundaries, it stays back at a distance.

But when comes a flood, all get merged,

Limits shattered by the great water.

Dada su pequeñez, el diminuto riachuelo,

Con límites, se mantiene a distancia.

Pero cuando viene una inundación, todo se funde,

Límites destrozados por la gran agua.

Mánuśe mánuśe je asúyá áche

Je hiina buddhi tiktatá eneche

Táder drŕha kare sariye diye dúre

Ek samáj racaná karile

Inside every human being, envy exists;

That, absent intellect, has brought bitterness.

Having cast it far away with their hands firm,

A single society You did get established.

Dentro de cada ser humano, existe la envidia;

Que, ausente el intelecto, ha traído amargura.

Habiéndolo arrojado lejos con sus manos firmes,

Una sola sociedad Tú estableciste.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile bhálo besechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1969 Tumi esechile bhálo besechile