Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1967
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Chilum base base ámi eká
|Balo e pather sheś kotháy
Parále kapále jayer t́iká (tumi)
Ádio dekhi ná anta pái ná


Neiko ámár priya guńaráshi
Uttar ke debe ámáy
|Pray tell, the end of this path is where?
I find no conclusion, nor a start do I see;


Ekmátra guń tomáy bhálo bási
The answer, who will give me?
| '''Dime, ¿dónde está el final de este camino?'''
'''No encuentro una conclusión, ni veo un comienzo;'''


Tumi ámári sakhá
'''La respuesta, ¿quién me la dará?'''
|All alone had I been waiting, waiting ever;
|-
You placed the [[wikipedia:Tilaka|sacred mark]] of triumph on my forehead.
|Kárja kárań tattver ádi vindu
Játe nihita áche ke se citsindhu


Oh Beloved, mine was not a bundle of qualities,
Ádi nihita játe anto áche táte


My sole virtue being that I am in love with Thee.
Madhyao calamánatáy
|The initial point of causal theory is:
To be dormant Who exists? That sea of consciousness!


You are my bosom friend.
To inhere at the outset, at end also He's in there,
| '''Yo había estado esperando totalmente solo, siempre esperando;'''
'''Tu Pusiste la marca sagrada del triunfo en mi frente.'''


'''Oh Amado, el mío no era un manojo de cualidades,'''
And also in between, all along the journey.
|'''El punto inicial de la teoría causal es:'''
'''Ser latente ¿Quién existe? ¡Ese mar de conciencia!'''


'''Mi única virtud es que estoy enamorado de Ti.'''
'''Ser inherente al origen, al final también Él está ahí,'''


'''Tú eres mi amigo íntimo.'''
'''Y también en medio, a lo largo del viaje.'''
|-
|-
|Ámi triloke saḿsáre kśudra ati
|Darshan vijiṋán já khushii tá bale ják
Tumi cháŕá nei mor anya gati
Ashánta mánavatá shántir path pák


Mor tava karuńáy cale ratheri cáká
Pathasraśt́á prabhu pathabhraśt́a kabhu
|In the world with its three spheres[<nowiki/>[[:en:Chilum_base_base_ami_eka#cite_note-4|nb2]]] I am very tiny;
Except for You I have no alternate velocity.


By Your kindness to me go the wheels of my chariot.
Náhi kare jáni drŕhatáy
|'''En el mundo con sus tres esferas'''<ref group="nb">Físicas, mentales, y espirituales</ref> '''soy muy pequeño;'''
|Philosophy or science, however we may like to name it:
'''Excepto por Ti no tengo outra velocidad.'''
A disturbed humanity, let us find a path tranquil.


'''Por Tu bondad conmigo avanzan las ruedas de mi carro.'''
The Master, Path-Creator, ever from the path straying,
|-
|Aruńoday hate sheś jáminii
Prati anupale ámi tomáke máni


Mor prati ańu paramáńu tomáte d́háká
He does not make it happen, I know for a certainty.
|From break of day to night's ending,
|'''Filosofía o ciencia, como queramos llamarla:'''
Each microsecond Yourself do I heed.
'''Una humanidad perturbada, encontremos un camino tranquilo.'''


Wrapped in Thee is my every molecule and atom.
'''El Maestro, Creador de Caminos, nunca del camino se aparta,'''
|'''Desde el amanecer hasta el final de la noche,'''
'''cada microsegundo que Tú me das.'''


'''Envuelta en Ti está cada molécula y cada átomo mío.'''
'''Él no lo hace, lo sé con certeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1823%20CHILUM%20BASE%20BASE%20A%27MI%20EKA%27.mp3 canción] Chilum base base ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1967%20BOLO%2C%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27YA.mp3 canción] Balo e pather sheś kotháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1823 Chilum base base ámi eká]]
[[Canción 1967 Balo e pather sheś kotháy]]

Revisión del 07:27 26 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balo e pather sheś kotháy

Ádio dekhi ná anta pái ná

Uttar ke debe ámáy

Pray tell, the end of this path is where?

I find no conclusion, nor a start do I see;

The answer, who will give me?

Dime, ¿dónde está el final de este camino?

No encuentro una conclusión, ni veo un comienzo;

La respuesta, ¿quién me la dará?

Kárja kárań tattver ádi vindu

Játe nihita áche ke se citsindhu

Ádi nihita játe anto áche táte

Madhyao calamánatáy

The initial point of causal theory is:

To be dormant Who exists? That sea of consciousness!

To inhere at the outset, at end also He's in there,

And also in between, all along the journey.

El punto inicial de la teoría causal es:

Ser latente ¿Quién existe? ¡Ese mar de conciencia!

Ser inherente al origen, al final también Él está ahí,

Y también en medio, a lo largo del viaje.

Darshan vijiṋán já khushii tá bale ják

Ashánta mánavatá shántir path pák

Pathasraśt́á prabhu pathabhraśt́a kabhu

Náhi kare jáni drŕhatáy

Philosophy or science, however we may like to name it:

A disturbed humanity, let us find a path tranquil.

The Master, Path-Creator, ever from the path straying,

He does not make it happen, I know for a certainty.

Filosofía o ciencia, como queramos llamarla:

Una humanidad perturbada, encontremos un camino tranquilo.

El Maestro, Creador de Caminos, nunca del camino se aparta,

Él no lo hace, lo sé con certeza.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Balo e pather sheś kotháy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1967 Balo e pather sheś kotháy