Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1949
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Maner rájá kena dúre rayecho
|Gáner ságare d́helecho
Eso káche mor manomájhe (tumi)
Práńer áveg tomár


Hiirak tumi diiptio tumi
Táito dekhi phuráy náko


Jyoti jváláo tava arúpa sáje
Priitir dhárá anivár
|Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?
|In song's ocean You have poured
At core of my psyche, please do come close.
Emotion of Your heart.


You are a diamond, and its radiance also;
So I see no termination;


Though in shapeless attire, set Your light afire.
Constant is the flow of love.
| '''Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?'''
| '''En el océano de la canción has vertido'''
'''En el centro de mi psique, por favor acércate.'''
'''Emoción de Tu corazón.'''


'''Eres un diamante, y su resplandor también;'''
'''Así que no veo fin;'''


'''Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.'''
'''Constante es el flujo del amor.'''
|-
|-
|Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete
|Tiirer sáthii balechilo
Tuśite giye kichu pái ni cite
Corábálii chilo bhálo


Áj eso nija hate nija riitite
Nái bá pelum tariite t́háṋi


Shekháo árati hay kon se káje
Nái bá pelum ghar ámár
|Through bell and conch shell and lamp of ghee,
|By the shore a chum had said:
Having set out to appease, I found naught in psyche.
"Good enough was the quicksand...


Now please come Yourself and by Your own means,
Upon ship mayhap I got no berth;


Teach me by which deeds occurs [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|árati.]]
Perhaps I got not my compartment."
|'''A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,'''
|'''En la orilla un amigo dijo:'''
'''Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.'''
'''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...'''


'''Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,'''
'''En el barco tal vez no tengo litera;'''


'''Enséñame por qué hechos ocurre árati.'''
'''Tal vez no conseguí mi compartimento".'''
|-
|-
|Bhevechi juge juge kata ná tomáy
|Basechilum nijer bhule
Ceyechi kata shata vaedhii pratháy
Andhamoher upakúle


Áj hár mániyáchi jáci karuńáy
Ájke tumi nile tule


Tava dundubhi jena hrdaye báje
Tava tariite ámár bhár
|For how many ages upon You have I thought?
|I had waited, my own self forgotten,
Via countless formal rites have I sought.
At the bank of blind attachment.


Now defeat I am conceding; mercy I implore
Presently You took and stowed


That Your bugle may resound inside the heart.
My load on Your boat.
|'''¿Por cuántas edades he pensado en Ti?'''
|'''Había esperado, olvidado de mí mismo,'''
'''en la orilla del ciego apego.'''


'''A través de innumerables ritos formales he buscado.'''
'''Presentemente Tú tomaste y estibaste'''


'''Ahora concedo la derrota; imploro misericordia'''
'''Mi carga en Tu barco.'''
 
'''Que Tu clarín resuene dentro del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho]]
[[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]]

Revisión del 17:00 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner ságare d́helecho

Práńer áveg tomár

Táito dekhi phuráy náko

Priitir dhárá anivár

In song's ocean You have poured

Emotion of Your heart.

So I see no termination;

Constant is the flow of love.

En el océano de la canción has vertido

Emoción de Tu corazón.

Así que no veo fin;

Constante es el flujo del amor.

Tiirer sáthii balechilo

Corábálii chilo bhálo

Nái bá pelum tariite t́háṋi

Nái bá pelum ghar ámár

By the shore a chum had said:

"Good enough was the quicksand...

Upon ship mayhap I got no berth;

Perhaps I got not my compartment."

En la orilla un amigo dijo:

"Bastante buenas eran las arenas movedizas...

En el barco tal vez no tengo litera;

Tal vez no conseguí mi compartimento".

Basechilum nijer bhule

Andhamoher upakúle

Ájke tumi nile tule

Tava tariite ámár bhár

I had waited, my own self forgotten,

At the bank of blind attachment.

Presently You took and stowed

My load on Your boat.

Había esperado, olvidado de mí mismo,

en la orilla del ciego apego.

Presentemente Tú tomaste y estibaste

Mi carga en Tu barco.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1949 Gáner ságare d́helecho