Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1948 |
sandbox 1949 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner ságare d́helecho | ||
Práńer áveg tomár | |||
Táito dekhi phuráy náko | |||
Priitir dhárá anivár | |||
| | |In song's ocean You have poured | ||
Emotion of Your heart. | |||
So I see no termination; | |||
Constant is the flow of love. | |||
| ''' | | '''En el océano de la canción has vertido''' | ||
''' | '''Emoción de Tu corazón.''' | ||
''' | '''Así que no veo fin;''' | ||
''' | '''Constante es el flujo del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tiirer sáthii balechilo | ||
Corábálii chilo bhálo | |||
Nái bá pelum tariite t́háṋi | |||
Nái bá pelum ghar ámár | |||
| | |By the shore a chum had said: | ||
"Good enough was the quicksand... | |||
Upon ship mayhap I got no berth; | |||
Perhaps I got not my compartment." | |||
|''' | |'''En la orilla un amigo dijo:''' | ||
''' | '''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...''' | ||
''' | '''En el barco tal vez no tengo litera;''' | ||
''' | '''Tal vez no conseguí mi compartimento".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Basechilum nijer bhule | ||
Andhamoher upakúle | |||
Ájke tumi nile tule | |||
Tava | Tava tariite ámár bhár | ||
| | |I had waited, my own self forgotten, | ||
At the bank of blind attachment. | |||
Presently You took and stowed | |||
My load on Your boat. | |||
|''' | |'''Había esperado, olvidado de mí mismo,''' | ||
'''en la orilla del ciego apego.''' | |||
''' | '''Presentemente Tú tomaste y estibaste''' | ||
''' | '''Mi carga en Tu barco.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]] | ||
Revisión del 17:00 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner ságare d́helecho
Práńer áveg tomár Táito dekhi phuráy náko Priitir dhárá anivár |
In song's ocean You have poured
Emotion of Your heart. So I see no termination; Constant is the flow of love. |
En el océano de la canción has vertido
Emoción de Tu corazón. Así que no veo fin; Constante es el flujo del amor. |
| Tiirer sáthii balechilo
Corábálii chilo bhálo Nái bá pelum tariite t́háṋi Nái bá pelum ghar ámár |
By the shore a chum had said:
"Good enough was the quicksand... Upon ship mayhap I got no berth; Perhaps I got not my compartment." |
En la orilla un amigo dijo:
"Bastante buenas eran las arenas movedizas... En el barco tal vez no tengo litera; Tal vez no conseguí mi compartimento". |
| Basechilum nijer bhule
Andhamoher upakúle Ájke tumi nile tule Tava tariite ámár bhár |
I had waited, my own self forgotten,
At the bank of blind attachment. Presently You took and stowed My load on Your boat. |
Había esperado, olvidado de mí mismo,
en la orilla del ciego apego. Presentemente Tú tomaste y estibaste Mi carga en Tu barco. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse