Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1945
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1946
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Niil sarovare ajáná prahare
|Ghor timire máthá nata kare
Phut́echile tumi manomukure
Basechilum ekelá


He citkamal snigdha komal
Sońálii alaká theke mele pákhá


Bhare ácho more bahirantare
Parii bale sáthe áchi dubelá
|At some obscure hour on a blue pond
|In darkness dense, my head bent,
In mind's mirror You had blossomed.
I had sat, feeling lonely.


Hey the Psychic Lily soft and tender,
From a golden heaven, wings having spread,


Having filled me, You are both outside and in.
A fairy says: "Morn and eve, I accompany.
| '''A una hora oscura en un estanque azul'''
| '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,'''
'''En el espejo de la mente Tú habías florecido.'''
'''me había sentado, sintiéndome solo.'''


'''Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,'''
'''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,'''


'''Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.'''
'''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.'''
|-
|-
|Ajáná loker tumi cira cená
|Tumi eká nao kakhano chile ná
Máná náhi máná samvite jáná
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná


He tiirthapati carańe prańati
Alakár parii mane vás kari


Jánái tomáre báre báre
Viśáde hayo ná utalá
|Ever recognized are You of uncharted place;
|"You are not alone, no, never had you been;
Acknowledged or not, You are known by name.
I am your lasting companion, don't you know Me?


Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet
Heaven's fairy, inside mind I reside;


I offer Thee frequently.
Melancholy one, don't be worried.
|'''Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;'''
|'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;'''
'''Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.'''
'''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?'''


'''Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies'''
'''Hada del cielo, dentro de la mente resido;'''


'''Te ofrezco con frecuencia.'''
'''Melancólica, no te preocupes.'''
|-
|-
|Átmár ceye tumi je ápan
|Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
Param átmiiya parama sujan
Ná smarile tabu pásharibo ná


Madhucampake smita abhiśeke
Mane mishe tháki sajatane rákhi


Chaŕáye paŕecho shata dháre
Bhuleo kari ná avahelá
|More than soul You are one's own self,
|"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
The principal kinsman, person most honest.
You did not recollect, yet to the side I won't set.


Venerated by smiling, sweet [[Magnolia champaca|magnolia]],
I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;


Upon myriad streams, You've got scattered.
Even by mistake, I do not neglect."
|'''Más que alma Tú eres el propio yo,'''
|'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;'''
'''El principal pariente, la persona más honesta.'''
'''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.'''


'''Venerado por sonriente, dulce magnolia,'''
'''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;'''


'''Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.'''
'''Incluso por error, no descuido".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1945%20NIIL%20SAROVARE%20AJA%27NA%27%20PRAHARE.mp3 canción] Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare]]
[[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]]

Revisión del 16:35 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghor timire máthá nata kare

Basechilum ekelá

Sońálii alaká theke mele pákhá

Parii bale sáthe áchi dubelá

In darkness dense, my head bent,

I had sat, feeling lonely.

From a golden heaven, wings having spread,

A fairy says: "Morn and eve, I accompany.

En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,

me había sentado, sintiéndome solo.

Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,

Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.

Tumi eká nao kakhano chile ná

Ámi cira sáthii ámáke jáno ná

Alakár parii mane vás kari

Viśáde hayo ná utalá

"You are not alone, no, never had you been;

I am your lasting companion, don't you know Me?

Heaven's fairy, inside mind I reside;

Melancholy one, don't be worried.

"No estás sola, no, nunca lo has estado;

Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?

Hada del cielo, dentro de la mente resido;

Melancólica, no te preocupes.

Ámáke bhulile ámi bhulibo ná

Ná smarile tabu pásharibo ná

Mane mishe tháki sajatane rákhi

Bhuleo kari ná avahelá

"Though You forgot Me, yourself I will not forget;

You did not recollect, yet to the side I won't set.

I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;

Even by mistake, I do not neglect."

"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;

Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.

Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;

Incluso por error, no descuido".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare