Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1945 |
sandbox 1946 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghor timire máthá nata kare | ||
Basechilum ekelá | |||
Sońálii alaká theke mele pákhá | |||
Parii bale sáthe áchi dubelá | |||
| | |In darkness dense, my head bent, | ||
I had sat, feeling lonely. | |||
From a golden heaven, wings having spread, | |||
A fairy says: "Morn and eve, I accompany. | |||
| ''' | | '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,''' | ||
''' | '''me había sentado, sintiéndome solo.''' | ||
''' | '''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,''' | ||
''' | '''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi eká nao kakhano chile ná | ||
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná | |||
Alakár parii mane vás kari | |||
Viśáde hayo ná utalá | |||
| | |"You are not alone, no, never had you been; | ||
I am your lasting companion, don't you know Me? | |||
Heaven's fairy, inside mind I reside; | |||
Melancholy one, don't be worried. | |||
|''' | |'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;''' | ||
''' | '''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?''' | ||
''' | '''Hada del cielo, dentro de la mente resido;''' | ||
''' | '''Melancólica, no te preocupes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáke bhulile ámi bhulibo ná | ||
Ná smarile tabu pásharibo ná | |||
Mane mishe tháki sajatane rákhi | |||
Bhuleo kari ná avahelá | |||
| | |"Though You forgot Me, yourself I will not forget; | ||
You did not recollect, yet to the side I won't set. | |||
I stay mingled with the mind, painstakingly I provide; | |||
Even by mistake, I do not neglect." | |||
|''' | |'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;''' | ||
''' | '''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.''' | ||
''' | '''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;''' | ||
''' | '''Incluso por error, no descuido".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]] | ||
Revisión del 16:35 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghor timire máthá nata kare
Basechilum ekelá Sońálii alaká theke mele pákhá Parii bale sáthe áchi dubelá |
In darkness dense, my head bent,
I had sat, feeling lonely. From a golden heaven, wings having spread, A fairy says: "Morn and eve, I accompany. |
En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,
me había sentado, sintiéndome solo. Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas, Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño. |
| Tumi eká nao kakhano chile ná
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná Alakár parii mane vás kari Viśáde hayo ná utalá |
"You are not alone, no, never had you been;
I am your lasting companion, don't you know Me? Heaven's fairy, inside mind I reside; Melancholy one, don't be worried. |
"No estás sola, no, nunca lo has estado;
Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces? Hada del cielo, dentro de la mente resido; Melancólica, no te preocupes. |
| Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
Ná smarile tabu pásharibo ná Mane mishe tháki sajatane rákhi Bhuleo kari ná avahelá |
"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
You did not recollect, yet to the side I won't set. I stay mingled with the mind, painstakingly I provide; Even by mistake, I do not neglect." |
"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;
Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré. Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo; Incluso por error, no descuido". |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse