Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1944 |
sandbox 1945 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niil sarovare ajáná prahare | ||
Phut́echile tumi manomukure | |||
He citkamal snigdha komal | |||
Bhare ácho more bahirantare | |||
|In | |At some obscure hour on a blue pond | ||
In mind's mirror You had blossomed. | |||
Hey the Psychic Lily soft and tender, | |||
Having filled me, You are both outside and in. | |||
| ''' | | '''A una hora oscura en un estanque azul''' | ||
''' | '''En el espejo de la mente Tú habías florecido.''' | ||
''' | '''Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,''' | ||
''' | '''Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná loker tumi cira cená | ||
Máná náhi máná samvite jáná | |||
He tiirthapati carańe prańati | |||
Jánái tomáre báre báre | |||
| | |Ever recognized are You of uncharted place; | ||
Acknowledged or not, You are known by name. | |||
Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet | |||
I offer Thee frequently. | |||
|''' | |'''Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;''' | ||
''' | '''Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.''' | ||
''' | '''Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies''' | ||
''' | '''Te ofrezco con frecuencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Átmár ceye tumi je ápan | ||
Param átmiiya parama sujan | |||
Madhucampake smita abhiśeke | |||
Chaŕáye paŕecho shata dháre | |||
| | |More than soul You are one's own self, | ||
The principal kinsman, person most honest. | |||
Venerated by smiling, sweet [[Magnolia champaca|magnolia]], | |||
Upon myriad streams, You've got scattered. | |||
|''' | |'''Más que alma Tú eres el propio yo,''' | ||
''' | '''El principal pariente, la persona más honesta.''' | ||
''' | '''Venerado por sonriente, dulce magnolia,''' | ||
''' | '''Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1945%20NIIL%20SAROVARE%20AJA%27NA%27%20PRAHARE.mp3 canción] Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare]] | ||
Revisión del 16:27 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niil sarovare ajáná prahare
Phut́echile tumi manomukure He citkamal snigdha komal Bhare ácho more bahirantare |
At some obscure hour on a blue pond
In mind's mirror You had blossomed. Hey the Psychic Lily soft and tender, Having filled me, You are both outside and in. |
A una hora oscura en un estanque azul
En el espejo de la mente Tú habías florecido. Oye el Lirio Psíquico suave y tierno, Habiéndome llenado, estás fuera y dentro. |
| Ajáná loker tumi cira cená
Máná náhi máná samvite jáná He tiirthapati carańe prańati Jánái tomáre báre báre |
Ever recognized are You of uncharted place;
Acknowledged or not, You are known by name. Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet I offer Thee frequently. |
Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;
Reconocido o no, eres conocido por tu nombre. Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies Te ofrezco con frecuencia. |
| Átmár ceye tumi je ápan
Param átmiiya parama sujan Madhucampake smita abhiśeke Chaŕáye paŕecho shata dháre |
More than soul You are one's own self,
The principal kinsman, person most honest. Venerated by smiling, sweet magnolia, Upon myriad streams, You've got scattered. |
Más que alma Tú eres el propio yo,
El principal pariente, la persona más honesta. Venerado por sonriente, dulce magnolia, Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse