Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1945
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Kon arúp lokete chile
|Niil sarovare ajáná prahare
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele
Phut́echile tumi manomukure


Patre puśpe mukule shyámale
He citkamal snigdha komal


Madhurimá dile d́hele
Bhare ácho more bahirantare
|In which formless realm had You been
|At some obscure hour on a blue pond
Ere stooped You down to form-sphere?
In mind's mirror You had blossomed.


With blooms and leaves, buds and greenery,
Hey the Psychic Lily soft and tender,


Sweetness You did lavish.
Having filled me, You are both outside and in.
| '''¿En qué reino sin forma habías estado'''
| '''A una hora oscura en un estanque azul'''
'''antes de rebajarte a la forma-esfera?'''
'''En el espejo de la mente Tú habías florecido.'''


'''Con flores y hojas, capullos y verdor,'''
'''Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,'''


'''prodigaste dulzura.'''
'''Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.'''
|-
|-
|Tomár rúper ei je álok
|Ajáná loker tumi cira cená
Dharite páre ná bhúlok dyulok
Máná náhi máná samvite jáná


Ucchaliyá hiyá upaciyá
He tiirthapati carańe prańati


E kii anubhúti ánile
Jánái tomáre báre báre
|This, the splendor of Your shapes,
|Ever recognized are You of uncharted place;
Not earth nor heaven can contain.
Acknowledged or not, You are known by name.


The swelling heart overflowing,
Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet


Oh what feelings You delivered!
I offer Thee frequently.
|'''Este, el esplendor de Tus formas,'''
|'''Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;'''
'''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.'''
'''Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.'''


'''El corazón hinchado desborda,'''
'''Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies'''


'''¡Oh qué sentimientos entregaste!'''
'''Te ofrezco con frecuencia.'''
|-
|-
|Je jeneche tava námer mahimá
|Átmár ceye tumi je ápan
Se bujheche tava priitir garimá
Param átmiiya parama sujan


Asti bháti ánandamer
Madhucampake smita abhiśeke


Surabhi táháke dile
Chaŕáye paŕecho shata dháre
|Those who've known Your name's greatness,
|More than soul You are one's own self,
They have understood the glory of Your love.
The principal kinsman, person most honest.


As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]]
Venerated by smiling, sweet [[Magnolia champaca|magnolia]],


To them their fragrance You furnished.
Upon myriad streams, You've got scattered.
|'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,'''
|'''Más que alma Tú eres el propio yo,'''
'''Han comprendido la gloria de Tu amor.'''
'''El principal pariente, la persona más honesta.'''


'''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref>
'''Venerado por sonriente, dulce magnolia,'''


'''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.'''
'''Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1945%20NIIL%20SAROVARE%20AJA%27NA%27%20PRAHARE.mp3 canción] Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]]
[[Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare]]

Revisión del 16:27 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil sarovare ajáná prahare

Phut́echile tumi manomukure

He citkamal snigdha komal

Bhare ácho more bahirantare

At some obscure hour on a blue pond

In mind's mirror You had blossomed.

Hey the Psychic Lily soft and tender,

Having filled me, You are both outside and in.

A una hora oscura en un estanque azul

En el espejo de la mente Tú habías florecido.

Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,

Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.

Ajáná loker tumi cira cená

Máná náhi máná samvite jáná

He tiirthapati carańe prańati

Jánái tomáre báre báre

Ever recognized are You of uncharted place;

Acknowledged or not, You are known by name.

Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet

I offer Thee frequently.

Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;

Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.

Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies

Te ofrezco con frecuencia.

Átmár ceye tumi je ápan

Param átmiiya parama sujan

Madhucampake smita abhiśeke

Chaŕáye paŕecho shata dháre

More than soul You are one's own self,

The principal kinsman, person most honest.

Venerated by smiling, sweet magnolia,

Upon myriad streams, You've got scattered.

Más que alma Tú eres el propio yo,

El principal pariente, la persona más honesta.

Venerado por sonriente, dulce magnolia,

Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare