Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1943 |
sandbox 1944 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon arúp lokete chile | ||
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele | |||
Patre puśpe mukule shyámale | |||
Madhurimá dile d́hele | |||
| | |In which formless realm had You been | ||
Ere stooped You down to form-sphere? | |||
With blooms and leaves, buds and greenery, | |||
Sweetness You did lavish. | |||
| ''' | | '''¿En qué reino sin forma habías estado''' | ||
''' | '''antes de rebajarte a la forma-esfera?''' | ||
''' | '''Con flores y hojas, capullos y verdor,''' | ||
''' | '''prodigaste dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúper ei je álok | ||
Dharite páre ná bhúlok dyulok | |||
Ucchaliyá hiyá upaciyá | |||
E kii anubhúti ánile | |||
| | |This, the splendor of Your shapes, | ||
Not earth nor heaven can contain. | |||
The swelling heart overflowing, | |||
Oh what feelings You delivered! | |||
|''' | |'''Este, el esplendor de Tus formas,''' | ||
''' | '''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.''' | ||
''' | '''El corazón hinchado desborda,''' | ||
''' | '''¡Oh qué sentimientos entregaste!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je jeneche tava námer mahimá | ||
Se bujheche tava priitir garimá | |||
Asti bháti ánandamer | |||
Surabhi táháke dile | |||
| | |Those who've known Your name's greatness, | ||
They have understood the glory of Your love. | |||
As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]] | |||
To them their fragrance You furnished. | |||
|''' | |'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,''' | ||
''' | '''Han comprendido la gloria de Tu amor.''' | ||
''' | '''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref> | ||
''' | '''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]] | ||
Revisión del 16:14 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon arúp lokete chile
Rúpaloke niice[nb 2] neve ele Patre puśpe mukule shyámale Madhurimá dile d́hele |
In which formless realm had You been
Ere stooped You down to form-sphere? With blooms and leaves, buds and greenery, Sweetness You did lavish. |
¿En qué reino sin forma habías estado
antes de rebajarte a la forma-esfera? Con flores y hojas, capullos y verdor, prodigaste dulzura. |
| Tomár rúper ei je álok
Dharite páre ná bhúlok dyulok Ucchaliyá hiyá upaciyá E kii anubhúti ánile |
This, the splendor of Your shapes,
Not earth nor heaven can contain. The swelling heart overflowing, Oh what feelings You delivered! |
Este, el esplendor de Tus formas,
Ni la tierra ni el cielo pueden contener. El corazón hinchado desborda, ¡Oh qué sentimientos entregaste! |
| Je jeneche tava námer mahimá
Se bujheche tava priitir garimá Asti bháti ánandamer Surabhi táháke dile |
Those who've known Your name's greatness,
They have understood the glory of Your love. As for existence, development, and bliss,[nb3] To them their fragrance You furnished. |
Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,
Han comprendido la gloria de Tu amor. En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,[nb 3] A ellos Tú les proporcionaste su fragancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.
- ↑ Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].
Grabaciones
- Escucha la canción Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse