Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1943
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Eso mane eso dhyáne
|Nandana vane ke ele
Chandamukhar he liiládhar
Candana surabhi mákhá


Eso práńe
Susnáta haye niihára jale
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Into life please come.
Jyotsnáy ánana d́háká
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
|Who arrived at the Garden of Eden,
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>
Coated by [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance,


'''A la vida por favor ven.'''
Bathed in snow's pure water,
 
Face veiled with moonlight?
| '''Quién llegó al Jardín del Edén,'''
'''cubierto por la fragancia del sándalo,'''
 
'''Bañado en el agua pura de la nieve,'''
 
'''¿El rostro velado por la luz de la luna?'''
|-
|-
|Eso ámár bháver máláy
|Súrjamukhii bale úrdhve cáhi
Eso ámár phuler d́áláy
Táre cháŕá ár kichu náhi cáhi


Eso maner madhuvane
Táre man diyechi táre práń diyechi


Maiṋjula vitáne
Tári tare e dharáte beṋce tháká
|Come into my garland of mental states;
|The [[wikipedia:Helianthus|sunflower]], looking skyward it declares:
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]
"Except for Him there is naught that I crave.


Enter mind's pleasure garden,
To Him my mind I have given, to Him my life I have given,


Under its lovely pavilion.
On this earth staying alive only for Him."
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
|'''El girasol, mirando al cielo declara:'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''"Excepto por Él no hay nada que anhele.'''


'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''
'''A Él le he dado mi mente, a Él le he dado mi vida,'''


'''Bajo su encantador pabellón.'''
'''En esta tierra permaneciendo vivo sólo para Él".'''
|-
|-
|Kichui tomár nay ajáná
|Bakul taru gáy marmarete
Sarvaloker sabái cená
Phul mor surabhita tári priitite


Sabár kathá marmavyathá
Táre mane máni táre káche t́áni


Gáṋthá gáne
Tári lági madhurimá hrdaye rákhá
|For You there is nothing that's a mystery;
|From its core innermost sings the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree:]]
All persons in the universe are known to Thee.
"Out of love for Him, a sweet scent my blooms carry.


Everybody's story, heartcore's agony,
Him I revere in psyche, Him I draw near to me,


Is strung upon a song.
Storing sweetness in my heart on account of Him only."
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
|'''Desde lo más profundo de su ser canta el árbol bakul:'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''
'''"Por amor a Él, un dulce aroma llevan mis flores.'''


'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''
'''A Él reverencio en psique, A Él acerco a mí,'''


'''está ensartada en una canción.'''
'''Almacenando dulzura en mi corazón sólo por Él".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1943%20NANDANA%20VANE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nandana vane ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]
[[Canción 1943 Nandana vane ke ele]]

Revisión del 16:02 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandana vane ke ele

Candana surabhi mákhá

Susnáta haye niihára jale

Jyotsnáy ánana d́háká

Who arrived at the Garden of Eden,

Coated by sandal fragrance,

Bathed in snow's pure water,

Face veiled with moonlight?

Quién llegó al Jardín del Edén,

cubierto por la fragancia del sándalo,

Bañado en el agua pura de la nieve,

¿El rostro velado por la luz de la luna?

Súrjamukhii bale úrdhve cáhi

Táre cháŕá ár kichu náhi cáhi

Táre man diyechi táre práń diyechi

Tári tare e dharáte beṋce tháká

The sunflower, looking skyward it declares:

"Except for Him there is naught that I crave.

To Him my mind I have given, to Him my life I have given,

On this earth staying alive only for Him."

El girasol, mirando al cielo declara:

"Excepto por Él no hay nada que anhele.

A Él le he dado mi mente, a Él le he dado mi vida,

En esta tierra permaneciendo vivo sólo para Él".

Bakul taru gáy marmarete

Phul mor surabhita tári priitite

Táre mane máni táre káche t́áni

Tári lági madhurimá hrdaye rákhá

From its core innermost sings the bakul tree:

"Out of love for Him, a sweet scent my blooms carry.

Him I revere in psyche, Him I draw near to me,

Storing sweetness in my heart on account of Him only."

Desde lo más profundo de su ser canta el árbol bakul:

"Por amor a Él, un dulce aroma llevan mis flores.

A Él reverencio en psique, A Él acerco a mí,

Almacenando dulzura en mi corazón sólo por Él".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandana vane ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1943 Nandana vane ke ele