Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1799
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Malay ásiyá kaye gelo káne
|Ámár hiyáy jata vyathá
Tumi d́ekecho nám dhare
Tumii bojho tumii jáno


Tomáke bhule chilum je ámi
Balte kabhu hay ná prabhu


Tumi dekhi bhulo ni more
Biná káne sabi shońo
|A gentle breeze came and whispered in my ear,
|In my heart whatever agony,
By appellation You have been inviting.
Only You understand, only You perceive.


Yourself I had been ignoring;
Myself never speaking, Master Supreme,


I perceive, You did not forget me.
Without ears everything You hear.
| '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,'''
| '''En mi corazón cualquier agonía,'''
'''Por el apelativo Has estado invitando.'''
'''Sólo Tú comprendes, sólo Tú percibes.'''


'''A ti mismo te había estado ignorando;'''
'''Yo mismo nunca hablo, Maestro Supremo,'''


'''Percibo, que no me olvidaste.'''
'''Sin oídos todo oyes.'''
|-
|-
|Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
|Tomár tare je mor viraha
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge
Je vyathá mane aharahah


Tomár smita mukh kare dey more múk
Sabi bojho he cittavaha


Vismaye bhávábhisáre
Jathákáler lági din gońo
|The You I see is colored by morning sun;
|Due to You, the estrangement of me,
The You I find is with twilight affection.
That pain is in mind constantly.


Your smiling visage leaves me speechless,
Everything You fathom, hey Bearer of Psyche;


In surprise at romantic love-tryst.
You calculate the day for a time befitting.
|'''El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;'''
|'''Debido a Ti, el alejamiento de mí,'''
'''El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.'''
'''Ese dolor está en la mente constantemente.'''


'''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,'''
'''Tú lo comprendes todo, oh, Portador de Psique;'''


'''Sorprendido por el romántico intento de amor.'''
'''Tú calculas el día para un tiempo adecuado.'''
|-
|-
|He alakh dyuti he priya sabákár
|Mukhe jatai d́eke tháki
Ámáre tomár kare náo go ebár
Mane tatai dúre rákhi


Tomár madhur gehe tomár apár snehe
Bháver ghare cale ná pháṋki


Bhálabásá mesháno sure
Ámio máni tumio máno
|Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
|However much vocally I remain calling,
This time, oh take me and Your own do make me,
So much in the mind far-remote I keep.


At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,
At abode of feeling, trickery does not succeed;


With a tune that is love-mixed.
That, even I and also You concede.
|'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,'''
|'''Por mucho que vocalmente permanezca llamando,'''
'''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,'''
'''Hay tantas cosas en la mente que mantengo muy remotas.'''


'''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,'''
'''En la morada del sentimiento, el engaño no tiene éxito;'''


'''Con una melodía que es amor mezclado.'''
'''Eso, incluso yo y también Tú lo admitimos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1799%20A%27MA%27R%20HIYA%27R%20JATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Ámár hiyáy jata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]]
[[Canción 1799 Ámár hiyáy jata vyathá]]

Revisión del 04:48 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár hiyáy jata vyathá

Tumii bojho tumii jáno

Balte kabhu hay ná prabhu

Biná káne sabi shońo

In my heart whatever agony,

Only You understand, only You perceive.

Myself never speaking, Master Supreme,

Without ears everything You hear.

En mi corazón cualquier agonía,

Sólo Tú comprendes, sólo Tú percibes.

Yo mismo nunca hablo, Maestro Supremo,

Sin oídos todo Tú oyes.

Tomár tare je mor viraha

Je vyathá mane aharahah

Sabi bojho he cittavaha

Jathákáler lági din gońo

Due to You, the estrangement of me,

That pain is in mind constantly.

Everything You fathom, hey Bearer of Psyche;

You calculate the day for a time befitting.

Debido a Ti, el alejamiento de mí,

Ese dolor está en la mente constantemente.

Tú lo comprendes todo, oh, Portador de Psique;

Tú calculas el día para un tiempo adecuado.

Mukhe jatai d́eke tháki

Mane tatai dúre rákhi

Bháver ghare cale ná pháṋki

Ámio máni tumio máno

However much vocally I remain calling,

So much in the mind far-remote I keep.

At abode of feeling, trickery does not succeed;

That, even I and also You concede.

Por mucho que vocalmente permanezca llamando,

Hay tantas cosas en la mente que mantengo muy remotas.

En la morada del sentimiento, el engaño no tiene éxito;

Eso, incluso yo y también Tú lo admitimos.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár hiyáy jata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1799 Ámár hiyáy jata vyathá