Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1791 |
sandbox 1792 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi priya | ||
Ekánte vijane | |||
Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte | |||
Vihager madhu kújane | |||
| | |Yourself I have wanted, oh Beloved, | ||
In private and in seclusion... | |||
On a clement morning glazed with crimson luster | |||
Mid a pleasant chirping of birds. | |||
| ''' | | '''A ti mismo te he deseado, oh, Amado,''' | ||
''' | '''En privado y en reclusión...''' | ||
''' | '''En una mañana clemente de brillo carmesí''' | ||
''' | '''En medio de un agradable piar de pájaros.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni man jata cáy tata páy ná | ||
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná | |||
Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi | |||
Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe | |||
| | |I know: As much as mind wants, it gets not to such extent; | ||
And even what mind gets, it wants not in all respects... | |||
You Who are higher than every wish and acquisition, | |||
Having come | Having cast adrift love's language, inside psyche please come. | ||
|''' | |'''Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;''' | ||
''' | '''E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...''' | ||
''' | '''Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,''' | ||
'''Habiendo | '''Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tava carańer srote bhásá phul | ||
Akúle chilum áj peye gechi kúl | |||
Dekho more karuńá kare | |||
Nirajane priya nirajane | |||
| | |I am a flower, afloat on Your foot-stream; | ||
I had been | I had been without shore, but now I've got a beach... | ||
Graciously, please see me; | |||
Alone am I, Beloved, I am lonely. | |||
|''' | |'''Soy una flor, flotando en Tu corriente;''' | ||
'''Había estado | '''Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...''' | ||
''' | '''Misericordiosamente, por favor, mírame;''' | ||
''' | '''Solo estoy, Amado, estoy solo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1792 Tomáre ceyechi priya]] | ||
Revisión del 02:45 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi priya
Ekánte vijane Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte Vihager madhu kújane |
Yourself I have wanted, oh Beloved,
In private and in seclusion... On a clement morning glazed with crimson luster Mid a pleasant chirping of birds. |
A ti mismo te he deseado, oh, Amado,
En privado y en reclusión... En una mañana clemente de brillo carmesí En medio de un agradable piar de pájaros. |
| Jáni man jata cáy tata páy ná
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe |
I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
And even what mind gets, it wants not in all respects... You Who are higher than every wish and acquisition, Having cast adrift love's language, inside psyche please come. |
Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;
E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos... Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición, Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven. |
| Ámi tava carańer srote bhásá phul
Akúle chilum áj peye gechi kúl Dekho more karuńá kare Nirajane priya nirajane |
I am a flower, afloat on Your foot-stream;
I had been without shore, but now I've got a beach... Graciously, please see me; Alone am I, Beloved, I am lonely. |
Soy una flor, flotando en Tu corriente;
Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa... Misericordiosamente, por favor, mírame; Solo estoy, Amado, estoy solo. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse