Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1927 |
sandbox 1928 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Aruń tomár rúperi liiláy | ||
Ságar uchali upaciyá jáy | |||
Se rúper ek kańiká jágáy | |||
Kot́i niiháriká ákásheri gáy | |||
| | |Morning Sun, with your divine play of form only, | ||
A surging ocean starts overflowing. | |||
One speck of that form rises from sleep, | |||
And ten million of the sky's nebulae sing. | |||
| ''' | | '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,''' | ||
''' | '''Un océano embravecido comienza a desbordarse.''' | ||
''' | '''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,''' | ||
''' | '''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He rúpadakśa e kii kariyácho | ||
Priitipayodhite bhuvan bharecho | |||
Rúpátiita tabu rúpe námiyácho | |||
Náciyá calecho rúpa bhávanáy | |||
| | |Hey Makeup Artist, what is this you are doing! | ||
You have filled the world with love's sea. | |||
Into form and yet transcendent you are stooping; | |||
You have gone dancing in the study of beauty. | |||
|''' | |'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!''' | ||
''' | '''Has inundado el mundo con el mar del amor.''' | ||
''' | '''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;''' | ||
''' | '''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Liilár kheláy tava juŕi nái | ||
Hásáo káṋdáo trilok sadái | |||
Bhávt́i bháviyá thai náhi pái | |||
Sharańe esechi krpá bharasáy | |||
| | |In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there; | ||
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly. | |||
Musing on that state, I don't attain profundity: | |||
Sheltered I've arrived, dependent on mercy. | |||
|'''En | |'''En el juego de Liila no está tu pareja;''' | ||
''' | '''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.''' | ||
''' | '''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:''' | ||
''' | '''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]] | ||
Revisión del 16:52 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Aruń tomár rúperi liiláy
Ságar uchali upaciyá jáy Se rúper ek kańiká jágáy Kot́i niiháriká ákásheri gáy |
Morning Sun, with your divine play of form only,
A surging ocean starts overflowing. One speck of that form rises from sleep, And ten million of the sky's nebulae sing. |
Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,
Un océano embravecido comienza a desbordarse. Una brizna de esa forma se levanta del sueño, Y diez millones de nebulosas del cielo cantan. |
| He rúpadakśa e kii kariyácho
Priitipayodhite bhuvan bharecho Rúpátiita tabu rúpe námiyácho Náciyá calecho rúpa bhávanáy |
Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
You have filled the world with love's sea. Into form and yet transcendent you are stooping; You have gone dancing in the study of beauty. |
Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!
Has inundado el mundo con el mar del amor. En la materia y sin embargo trascendente te hallas; Has ido a bailar en el estudio de la belleza. |
| Liilár kheláy tava juŕi nái
Hásáo káṋdáo trilok sadái Bhávt́i bháviyá thai náhi pái Sharańe esechi krpá bharasáy |
In Liila's game your peer is not there;
You make the three realms[nb2] laugh and cry constantly. Musing on that state, I don't attain profundity: Sheltered I've arrived, dependent on mercy. |
En el juego de Liila no está tu pareja;
Tú haces que los tres reinos[nb 2] rían y lloren constantemente. Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad: Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse