Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1928
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Kena sajal cokhe ceye ácho
|Aruń tomár rúperi liiláy
Áṋkhi muche phelo ánkhi muche phelo
Ságar uchali upaciyá jáy


Kena akále bádal jhariye calecho
Se rúper ek kańiká jágáy


Mor kathá rákho balo kii hayechilo
Kot́i niiháriká ákásheri gáy
|Eyes wet, why are you staring?
|Morning Sun, with your divine play of form only,
Mop away the tears, mop away the tears.
A surging ocean starts overflowing.


Why have you gone around, rain falling untimely;
One speck of that form rises from sleep,


Heed my words: What had come about; do say please!
And ten million of the sky's nebulae sing.
| '''Ojos llorosos, ¿por qué me miras?'''
| '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,'''
'''Limpias las lágrimas, limpias las lágrimas.'''
'''Un océano embravecido comienza a desbordarse.'''


'''Por qué te has ido, la lluvia cae inoportuna;'''
'''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,'''


'''Atiende a mis palabras: Lo que ha pasado; ¡dilo por favor!'''
'''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.'''
|-
|-
|Snigdha suniil ákásheri pare
|He rúpadakśa e kii kariyácho
Balákárá jáy uŕe dúre sudúre
Priitipayodhite bhuvan bharecho


Tárá káṋde náko bhaye káṋpe náko
Rúpátiita tabu rúpe námiyácho


E mor balákáy vyathá ke bhare dilo
Náciyá calecho rúpa bhávanáy
|Upon just a sky, azure-blue and temperate,
|Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
Flights of geese glide afar to farther still.
You have filled the world with love's sea.


Neither do those geese cry nor quake with fear;
Into form and yet transcendent you are stooping;


In this My goose, in her, who infused grief?
You have gone dancing in the study of beauty.
|'''Sobre un cielo azul celeste y templado,'''
|'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!'''
'''Bandadas de gansos vuelan de lejos a más lejos todavía.'''
'''Has inundado el mundo con el mar del amor.'''


'''Ninguno de esos gansos llora ni tiembla de miedo;'''
'''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;'''


'''En este ganso Mío, ¿quién causó pesar?'''
'''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjhá kata jiivane áse
|Liilár kheláy tava juŕi nái
Kata shántir niiŕ jáy je bhese
Hásáo káṋdáo trilok sadái


Tumi drŕha áshe bhar diye ákáshe
Bhávt́i bháviyá thai náhi pái


Sháshvata niiŕ páne sáhase calo
Sharańe esechi krpá bharasáy
|Into many lifetimes comes a gusty rainstorm;
|In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there;
Many a tranquil nest, it does sail off.
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly.


But on sky having relied, you be firmly confident;
Musing on that state, I don't attain profundity:


Go ahead boldly toward the nest everlasting.
Sheltered I've arrived, dependent on mercy.
|'''En muchas vidas llega un huracanado aguacero;'''
|'''En el juego de Liila no está tu pareja;'''
'''En muchos nidos tranquilos, se va.'''
'''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.'''


'''Pero en el cielo habiendo confiado, ten firme convicción;'''
'''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:'''


'''Sigue audazmente hacia el nido eterno.'''
'''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1927%20KENO%20SAJAL%20COKHE%20CEYE%20A%27CHO.mp3 canción] Kena sajal cokhe ceye ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1927 Kena sajal cokhe ceye ácho]]
[[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]]

Revisión del 16:52 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruń tomár rúperi liiláy

Ságar uchali upaciyá jáy

Se rúper ek kańiká jágáy

Kot́i niiháriká ákásheri gáy

Morning Sun, with your divine play of form only,

A surging ocean starts overflowing.

One speck of that form rises from sleep,

And ten million of the sky's nebulae sing.

Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,

Un océano embravecido comienza a desbordarse.

Una brizna de esa forma se levanta del sueño,

Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.

He rúpadakśa e kii kariyácho

Priitipayodhite bhuvan bharecho

Rúpátiita tabu rúpe námiyácho

Náciyá calecho rúpa bhávanáy

Hey Makeup Artist, what is this you are doing!

You have filled the world with love's sea.

Into form and yet transcendent you are stooping;

You have gone dancing in the study of beauty.

Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!

Has inundado el mundo con el mar del amor.

En la materia y sin embargo trascendente te hallas;

Has ido a bailar en el estudio de la belleza.

Liilár kheláy tava juŕi nái

Hásáo káṋdáo trilok sadái

Bhávt́i bháviyá thai náhi pái

Sharańe esechi krpá bharasáy

In Liila's game your peer is not there;

You make the three realms[nb2] laugh and cry constantly.

Musing on that state, I don't attain profundity:

Sheltered I've arrived, dependent on mercy.

En el juego de Liila no está tu pareja;

Tú haces que los tres reinos[nb 2] rían y lloren constantemente.

Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:

Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda
  2. La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy