Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1924
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Ámáy niye calle tumi
|Ámáy jadi bhálo ná báso
Kon se ajánáy kon se ajánáy
Ámi bhulbo ná tomáy


Ámár bhát́ir t́áner tarii kena
D́eke jábo


Uján jete cáy
Nityakáler sáthii tumi
|You departed, taking me
To someplace unknown, to someplace unknown.


Why does my boat that is tugged downstream
Tomári ásháy


Upstream want to go?
Bhulbo ná tomáy
| '''Te fuiste, llevándome'''
|If You don't hold me dear,
'''A un lugar desconocido, a un lugar desconocido.'''
Yourself I will not forget;


'''¿Por qué mi barca que es remolcada río abajo'''
I will go on calling.


'''quiere ir río arriba?'''
You're the colleague everlasting;
 
On just Your assurance,
 
Yourself I will not forget.
| '''Si Tú no me quieres'''
'''no Te olvidaré;'''
 
'''Seguiré llamando.'''
 
'''Tú eres el amigo eterno;'''
 
'''Sólo con Tu promesa,'''
 
'''no Te olvidaré.'''
|-
|-
|Cukiye diye becá kená
|Dúr ákáshe bhese jábo
Mit́iye diye lená dená
Priitir parág chaŕiye dobo


Báite habe tarii tomár
Ákańt́ha bhariyá nobo


Ráuṋá alakáy
Gáner suśamáy
|Buying-and-selling having finished,
|Upon the sky remote, I will go floating;
Give-and-take accounts having settled,
To love's pollen I will give a scattering.


Your boat will get rowed
I will carry, up to throat filling,


To a fair Arcadia.
Song's exquisite elegance.
|'''Habiendo terminado el negocio,'''
|'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;'''
'''Las cuentas de toma y daca se han saldado,'''
'''El polen del amor esparciré'''


'''Tu bote será remado'''
'''Continuaré, hasta llenar los pulmones,'''


'''Hacia una Arcadia justa.'''
'''La exquisita elegancia de La Canción.'''
|-
|-
|Joyár jakhan esechilo
|Chande ráge ráginiite
Dáṋŕi májhi náhi chilo
Viińár táre jhauṋkárete


Áji sáṋjhe taerii sáje
Supta práńer múrchanáte


Tárá tava bharasáy
Tomáy páoyá jáy
|When the high tide had come in,
|To the cadence in each mode of music;
No oarsman or tillerman had there been;
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle;


Now at twilight I am ready and equipped,
In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,


Rescued, upon You reliant.
With You attainment happens.
|'''Cuando subió la marea,'''
|'''Al ritmo en cada estilo de música;'''
'''No había remeros ni labradores;'''
'''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;'''


'''Ahora en el crepúsculo estoy listo y equipado,'''
'''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,'''


'''Rescatado, confiado en Ti.'''
'''Contigo se llega a la realización.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1923%20A%27MA%27Y%20NIYE%20CALALE%20TUMI.mp3 canción] Ámáy niye calle tumi cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1923 Ámáy niye calle tumi]]
[[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso]]

Revisión del 16:05 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy jadi bhálo ná báso

Ámi bhulbo ná tomáy

D́eke jábo

Nityakáler sáthii tumi

Tomári ásháy

Bhulbo ná tomáy

If You don't hold me dear,

Yourself I will not forget;

I will go on calling.

You're the colleague everlasting;

On just Your assurance,

Yourself I will not forget.

Si Tú no me quieres

no Te olvidaré;

Seguiré llamando.

Tú eres el amigo eterno;

Sólo con Tu promesa,

no Te olvidaré.

Dúr ákáshe bhese jábo

Priitir parág chaŕiye dobo

Ákańt́ha bhariyá nobo

Gáner suśamáy

Upon the sky remote, I will go floating;

To love's pollen I will give a scattering.

I will carry, up to throat filling,

Song's exquisite elegance.

Sobre el cielo remoto, Iré flotando;

El polen del amor esparciré

Continuaré, hasta llenar los pulmones,

La exquisita elegancia de La Canción.

Chande ráge ráginiite

Viińár táre jhauṋkárete

Supta práńer múrchanáte

Tomáy páoyá jáy

To the cadence in each mode of music;

On the strings of a viina, in their jangle;

In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,

With You attainment happens.

Al ritmo en cada estilo de música;

En las cuerdas de una viina, en su tintineo;

En el dulce subir y bajar del corazón dormido,

Contigo se llega a la realización.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse



Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso