Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1964
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Vátáyane basi bhávi divánishi
|Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
Ke bá se je bháve ámáre
Niirave mishiyá gele práńete


Tár alasa prahare
Kichu ná jánitám eo ná bujhitám


Shayane svapane nide jágarańe
Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality.


Ámi shudhu bhávi táháre
We were not knowing much, and this we were not grasping;
|Sitting by the window, I muse night and day...
Who is He that thinks about me


In His idle hours?
We were merely lasting, our eyes glued shut.
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.'''
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.'''


Abed and dreaming, asleep or awake,
'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;'''


I just consider Him.
'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.'''
| '''Sentado junto a la ventana, musito noche y día...'''
'''¿Quién es el que piensa en mí'''
 
'''¿En sus horas ociosas?'''
 
'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
 
'''Sólo lo considero a Él.'''
|-
|-
|Ke go tumi prabhu vishrám nái
|Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
Aśt́a prahar vyasta sadái
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy


Ámi shudhu bhávi tomár kathái
Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje


Tumi bhávo sárá saḿsáre
Múrta haye ot́he gánete
|Regardless Who You be, oh Lord, there is no relief–
|At Your touch the speechless are made talkative;
All day and all night, constantly busy.
With love's passion taking shape, liveliness sparkles.


I just think of You only;
Mid a desert-mirage is greenery in new attire;


The whole world You contemplate.
Having been embodied, in the song it does rise.
|'''No importa Quién seas, oh, Señor, no hay alivio-'''
|'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;'''
'''Todo el día y toda la noche, constantemente ocupado.'''
'''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.'''


'''Sólo pienso en Ti;'''
'''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;'''


'''El mundo entero Tú contemplas.'''
'''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.'''
|-
|-
|Ámi kśudra tumi sumahán
|Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
Anáther náth jagateri práń
Chande náce tava bháśá sur upacáy


Tava karuńáy sabe ekatán
Tomáre bhálabese tomár bháve ese


Ek práńe jáce tomáre
Jaŕatá bháse cetanáte
|I am insignificant, but You are superb–
|On Your ideation, away narrowness does float;
Protector of the helpless, life of the universe.
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.


By Your kindness, everyone in concert,
After having loved You, resultant from Your thought,


With same aspiration, Yourself they appraise.
Worldliness sails unto the state of being conscious.
|'''Yo soy insignificante, pero Tú eres soberbio-'''
|'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;'''
'''Protector de los indefensos, vida del universo.'''
'''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.'''


'''Por Tu bondad, todos en concierto,'''
'''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,'''


'''Con la misma aspiración, A Ti mismo aprecian.'''
'''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1820%20VA%27TA%27YANE%20BASI%20BHA%27VI%20DIVA%27%20NISHI.mp3 canción] Vátáyane basi bhávi divánishi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1820 Vátáyane basi bhávi divánishi]]
[[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]]

Revisión del 04:39 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile

Niirave mishiyá gele práńete

Kichu ná jánitám eo ná bujhitám

Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite

You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.

Then You departed, quietly blending with the vitality.

We were not knowing much, and this we were not grasping;

We were merely lasting, our eyes glued shut.

Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.

Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.

No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;

Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.

Tomár parashe múke mukharatá ese jáy

Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy

Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje

Múrta haye ot́he gánete

At Your touch the speechless are made talkative;

With love's passion taking shape, liveliness sparkles.

Mid a desert-mirage is greenery in new attire;

Having been embodied, in the song it does rise.

Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;

Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.

En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;

Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.

Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy

Chande náce tava bháśá sur upacáy

Tomáre bhálabese tomár bháve ese

Jaŕatá bháse cetanáte

On Your ideation, away narrowness does float;

With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.

After having loved You, resultant from Your thought,

Worldliness sails unto the state of being conscious.

En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;

Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.

Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,

La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile