Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1820
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Phálgune priya je rauṋ d́helecho
|Vátáyane basi bhávi divánishi
Manovane tár choṋyá láge
Ke bá se je bháve ámáre


Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho
Tár alasa prahare


Chandáyiita sure ráge
Shayane svapane nide jágarańe
|Darling, at [[wikipedia:Falgun|spring's advent]], pigment You have poured,
Its touch gets felt in the psychic garden.


On Your own, You have strewn it in both form and flavor,
Ámi shudhu bhávi táháre
|Sitting by the window, I muse night and day...
Who is He that thinks about me


Rhythmical in its tune and in mode of music.
In His idle hours?
| '''Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,'''
'''Su toque se hace sentir en el jardín psíquico.'''


'''Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor,'''
Abed and dreaming, asleep or awake,


'''Rítmico en su melodía y en modo de música.'''
I just consider Him.
| '''Sentado junto a la ventana, musito noche y día...'''
'''¿Quién es el que piensa en mí'''
 
'''¿En sus horas ociosas?'''
 
'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
 
'''Sólo lo considero a Él.'''
|-
|-
|Ghumanta kali jágiyá ut́heche
|Ke go tumi prabhu vishrám nái
Parivesh bhule varńe meteche
Aśt́a prahar vyasta sadái


Pápŕiguli náciyá caleche
Ámi shudhu bhávi tomár kathái


Tomári gabhiir anuráge
Tumi bhávo sárá saḿsáre
|Risen has the dormant bud awakening;
|Regardless Who You be, oh Lord, there is no relief–
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.
All day and all night, constantly busy.


Flower petals, they have begun capering
I just think of You only;


In the dense affection of You only.
The whole world You contemplate.
|'''Resucitado ha despertado el capullo dormido;'''
|'''No importa Quién seas, oh, Señor, no hay alivio-'''
'''Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores.'''
'''Todo el día y toda la noche, constantemente ocupado.'''


'''Los pétalos de las flores han comenzado a retozar'''
'''Sólo pienso en Ti;'''


'''Sólo en el denso afecto de Ti.'''
'''El mundo entero Tú contemplas.'''
|-
|-
|Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche
|Ámi kśudra tumi sumahán
Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche
Anáther náth jagateri práń


Rauṋin shákháy vihag d́ekeche
Tava karuńáy sabe ekatán


Se d́áke tomár priiti jáge
Ek práńe jáce tomáre
|The mist has retreated, tints are adhering;
|I am insignificant, but You are superb–
Winter sluggishness, it has gone far afield.
Protector of the helpless, life of the universe.


Upon painted branch, the bird has appealed;
By Your kindness, everyone in concert,


With that call Your love ditches sleep.
With same aspiration, Yourself they appraise.
|'''La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;'''
|'''Yo soy insignificante, pero Tú eres soberbio-'''
'''La pereza invernal, se ha alejado.'''
'''Protector de los indefensos, vida del universo.'''


'''Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado;'''
'''Por Tu bondad, todos en concierto,'''


'''Con esa llamada Tu amor zanja el sueño.'''
'''Con la misma aspiración, A Ti mismo aprecian.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1819%20Phalgune%20priya%20je%20raun%20dhelecho.mp3 canción] Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1820%20VA%27TA%27YANE%20BASI%20BHA%27VI%20DIVA%27%20NISHI.mp3 canción] Vátáyane basi bhávi divánishi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho]]
[[Canción 1820 Vátáyane basi bhávi divánishi]]

Revisión del 04:18 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vátáyane basi bhávi divánishi

Ke bá se je bháve ámáre

Tár alasa prahare

Shayane svapane nide jágarańe

Ámi shudhu bhávi táháre

Sitting by the window, I muse night and day...

Who is He that thinks about me

In His idle hours?

Abed and dreaming, asleep or awake,

I just consider Him.

Sentado junto a la ventana, musito noche y día...

¿Quién es el que piensa en mí

¿En sus horas ociosas?

Abed y soñando, dormido o despierto,

Sólo lo considero a Él.

Ke go tumi prabhu vishrám nái

Aśt́a prahar vyasta sadái

Ámi shudhu bhávi tomár kathái

Tumi bhávo sárá saḿsáre

Regardless Who You be, oh Lord, there is no relief–

All day and all night, constantly busy.

I just think of You only;

The whole world You contemplate.

No importa Quién seas, oh, Señor, no hay alivio-

Todo el día y toda la noche, constantemente ocupado.

Sólo pienso en Ti;

El mundo entero Tú contemplas.

Ámi kśudra tumi sumahán

Anáther náth jagateri práń

Tava karuńáy sabe ekatán

Ek práńe jáce tomáre

I am insignificant, but You are superb–

Protector of the helpless, life of the universe.

By Your kindness, everyone in concert,

With same aspiration, Yourself they appraise.

Yo soy insignificante, pero Tú eres soberbio-

Protector de los indefensos, vida del universo.

Por Tu bondad, todos en concierto,

Con la misma aspiración, A Ti mismo aprecian.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Vátáyane basi bhávi divánishi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1820 Vátáyane basi bhávi divánishi