Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 89
Manika (discusión | contribs.)
song 90
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
Hemante sadá dhare rákhite
Bharbe tomár práńer choṋyáte
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''En preinvierno, oh mi bandeja de flores, estará llena;'''
'''Estará llena de tu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare


Shiiter ámej ájo áseni
Tári májhe járá áche


Hemanta jái jái kareni
Rauṋiin pośák parbe go


Gácher pátárá ájo jhareni
Parbe tomár práńer choṋyáte
|All the flowers are withdrawing
From neglect, from inattention.


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
Among them there are some


Tomáy satata jena kách theke pái
Who will wear colored garments...
|Some flowers, their hand would they reach,
Unto prewinter, ever holding.


Even now no trace of winter does appear...
They will dress in Your vital touch.
|'''Todas las flores se están retirando'''
'''De la negligencia, de la falta de atención.'''


Prewinter, they don't let it leave;
'''Entre ellas hay algunas'''


Not falling yet are the tree leaves.
'''Que se vestirán de colores...'''


Suspended in this atmosphere I do sing:
'''Se vestirán con Tu toque vital.'''
|-
|Nám ná jáná gácher pare
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe


"Let me always get You near!"
Tomár námi ápan mane karbe go
|'''Algunas flores, su mano alcanzarían,'''
'''hacia el invierno, siempre sosteniendo.'''


'''Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...'''
Karbe tomár práńer choṋyáte
|Upon the trees, names unknown,
The birds all in tiny abodes,


'''Preinvierno, no dejan que se vaya;'''
They'll deem Your name as their own,


'''Aún no caen las hojas de los árboles.'''
They'll think so by Your vital touch.
|'''Sobre los árboles, nombres desconocidos,'''
'''Los pájaros todos en diminutas moradas,'''


'''Suspendido en esta atmósfera canto:'''
'''Considerarán Tu nombre como propio,'''


'''"¡Déjame siempre tenerte cerca!"'''
'''Pensarán así por Tu toque vital.'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Tomár mane ámi áchi
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Rauṋete rauṋ mishiyechi


Kamalár van rauṋe háseni
Tomár sure sur miliye


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Sudháy jhare paŕbe go


Sadá kena bale tháka jái jái jái
Paŕbe tomár práńer choṋyáte
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
|In Your mind do I exist...
Breath still does not float 'fore the eyes,
I've made my hue mingle with Yours;


And with colors orange groves are not bright...
In Your tune, my tune is mixed...


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
Oh it will exude nectar;


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
It will drip with Your vital touch.
|'''Aún no ha llegado el letargo del invierno...'''
|'''En Tu mente existo...'''
'''El aliento aún no flota ante los ojos,'''
'''He hecho que mi matiz se mezcle con el Tuyo;'''


'''Y con colores los naranjales no brillan...'''
'''En Tu melodía, mi melodía se mezcla...'''


'''Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:'''
'''Oh, exudará néctar;'''


'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
'''Goteará con Tu toque vital.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canción] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canción 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]

Revisión del 06:14 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Hemante mor phuler sáji bharbe go

Bharbe tomár práńer choṋyáte

In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;

It will be full of Your vital touch.

En preinvierno, oh mi bandeja de flores, estará llena;

Estará llena de tu toque vital.

Phulerá sab jácche sare

Avaheláy anádare

Tári májhe járá áche

Rauṋiin pośák parbe go

Parbe tomár práńer choṋyáte

All the flowers are withdrawing

From neglect, from inattention.

Among them there are some

Who will wear colored garments...

They will dress in Your vital touch.

Todas las flores se están retirando

De la negligencia, de la falta de atención.

Entre ellas hay algunas

Que se vestirán de colores...

Se vestirán con Tu toque vital.

Nám ná jáná gácher pare

Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe

Tomár námi ápan mane karbe go

Karbe tomár práńer choṋyáte

Upon the trees, names unknown,

The birds all in tiny abodes,

They'll deem Your name as their own,

They'll think so by Your vital touch.

Sobre los árboles, nombres desconocidos,

Los pájaros todos en diminutas moradas,

Considerarán Tu nombre como propio,

Pensarán así por Tu toque vital.

Tomár mane ámi áchi

Rauṋete rauṋ mishiyechi

Tomár sure sur miliye

Sudháy jhare paŕbe go

Paŕbe tomár práńer choṋyáte

In Your mind do I exist...

I've made my hue mingle with Yours;

In Your tune, my tune is mixed...

Oh it will exude nectar;

It will drip with Your vital touch.

En Tu mente existo...

He hecho que mi matiz se mezcle con el Tuyo;

En Tu melodía, mi melodía se mezcla...

Oh, exudará néctar;

Goteará con Tu toque vital.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go