Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1815
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
|Shono ráuṋá kishalay
He prabhu tomár parashe
Ke tomáre pát́hiyeche balo ámáre


Saharśe sudhárase
Nútaneri vártávaha


Ná thákár májhe sab kichu elo
Kár tare kii ániyácho ájke e bhore
|Tender shoot, reddish green, do pay heed,
Who has sent you, tell me please,


He cidánanda nimeśe
Messenger of novelty,
|Drab earth has become colorful,
Hey Master, at Your touch,


Gleefully with essence of ambrosia.
What have you brought today for whose sake this morning?
| '''Brote tierno, verde rojizo, hazme caso,'''
'''Quién te ha enviado, dime por favor,'''


Everything appeared amid that which is ephemeral,
'''Mensajero de la novedad,'''


In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
'''¿Qué has traído hoy para el bien de quién esta mañana?'''
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''
 
'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
 
'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
 
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
|Bádhá vighna ásbe je ghire
Racaná karile máyáy dharár
Patra habe parńa habe paŕbe jhare
 
|Impediments will appear, they will come all around;
Desh kál báṋdhá náhi je tomár
Leaves will be, fronds will be, they'll drop to the ground.
 
|'''Aparecerán impedimentos, vendrán por todas partes;'''
Pátrao gaŕo hese hese
'''Hojas serán, frondas serán, caerán al suelo.'''
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
With the world's phenomena did You fashion.
 
For You there's no bondage of time or space,
 
And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
'''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.'''
 
'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''
 
'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
|-
|-
|Ákásh vátás álok chilo ná
|Jhaŕ jhaiṋjhá jatai ásúk bhái
Jal kśitir astitva chilo ná
Jujhbo bádhá egiye jábo ei to ámi cái
 
Chile eká tumi e saptabhúmi
 
Anavastháy chile mishe
|Sky, air, and light, they had not been;
Of ocean and land there was no existence.
 
You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]


But with disorder You'd been merged.
Ájke práte játrápathe prańám jánái sabáre
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
|"Oh my cousin, rainstorm or hurricane, come what may,
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''
Obstacles will I fight, I will proceed; indeed, this I crave!


'''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>
But now at break of day and my journey, I greet all respectfully."
|'''"Oh mi primo, tormenta o huracán, pase lo que pase,'''
'''Obstáculos combatiré, procederé; ¡en verdad, esto anhelo!'''


'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
'''Pero ahora al romper el día y mi viaje, Saludo a todos respetuosamente".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1815%20SHONO%20RAUNGA%27%20KISHALAYA.mp3 canción] Shono ráuṋá kishalay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 55:




[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]
[[Canción 1815 Shono ráuṋá kishalay]]

Revisión del 03:11 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shono ráuṋá kishalay

Ke tomáre pát́hiyeche balo ámáre

Nútaneri vártávaha

Kár tare kii ániyácho ájke e bhore

Tender shoot, reddish green, do pay heed,

Who has sent you, tell me please,

Messenger of novelty,

What have you brought today for whose sake this morning?

Brote tierno, verde rojizo, hazme caso,

Quién te ha enviado, dime por favor,

Mensajero de la novedad,

¿Qué has traído hoy para el bien de quién esta mañana?

Bádhá vighna ásbe je ghire

Patra habe parńa habe paŕbe jhare

Impediments will appear, they will come all around;

Leaves will be, fronds will be, they'll drop to the ground.

Aparecerán impedimentos, vendrán por todas partes;

Hojas serán, frondas serán, caerán al suelo.

Jhaŕ jhaiṋjhá jatai ásúk bhái

Jujhbo bádhá egiye jábo ei to ámi cái

Ájke práte játrápathe prańám jánái sabáre

"Oh my cousin, rainstorm or hurricane, come what may,

Obstacles will I fight, I will proceed; indeed, this I crave!

But now at break of day and my journey, I greet all respectfully."

"Oh mi primo, tormenta o huracán, pase lo que pase,

Obstáculos combatiré, procederé; ¡en verdad, esto anhelo!

Pero ahora al romper el día y mi viaje, Saludo a todos respetuosamente".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shono ráuṋá kishalay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1815 Shono ráuṋá kishalay