Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1811
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1812
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Sarpila kut́ila pathe
|Shiṋjita núpure maneri madhukare
Járá giyechilo tárá phire eseche
Ke go tumi d́eke jáo


Kaluśa kálimá saráye
D́eke jáo báṋshiira sure


Ujjval rauṋe sejeche
Ná shuńe pári ná
|On a winding, zigzag path,
Those who'd gone, they have come back.


Filth and darkness dismissed,
Báṋdh bháuṋgá e dyotaná


They have dressed in hues resplendent.
Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe
| '''Por un camino sinuoso y zigzagueante,'''
|With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]]
'''Los que se habían ido, han vuelto.'''
Who are You that keeps on calling?


'''La mugre y la oscuridad despedidas,'''
You keep on calling in flute's melody.


'''Se han vestido con tonos resplandecientes.'''
I cannot fail to listen...
 
Dam-bursting is this implication;
 
I respond, mental petals naked.
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,'''
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?'''
 
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.'''
 
'''No puedo dejar de escuchar...'''
 
'''Reventar es esta implicación;'''
 
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.'''
|-
|-
|Tomáke cheŕe tháká jáy ná
|Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
Tomáke bhule bhálo láge ná
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre


Tomár parashe priitir haraśe
Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo


Sabe káche chút́e caleche
Ámáre tomári rúpádháre
|Having relinquished You, it does not endure;
|I have no other work, just that myself You are calling!
Having forgotten You, it does not feel good.
Is there not somebody else in a world without me?


On Your touch, with love's delight,
When You want, take me with; dress me to Your liking;


All have come rushing nearby.
Dress me in Your container of beauty.
|'''Habiéndote abandonado, no perdura;'''
|'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!'''
'''Habiéndote olvidado, no se siente bien.'''
'''¿No hay nadie más en un mundo sin mí?'''


'''Al tocarte, con deleite de amor,'''
'''Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;'''


'''Todos han venido corriendo cerca.'''
'''Vísteme en Tu recipiente de belleza.'''
|-
|-
|Kuyásháy d́háká ke thákite cáy
|Jata rág anurág gandhavaha parág
Álor jhalak man je mátáy
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág


Pratit́i palak pulake kát́áy
Diye gele chaŕiye dharár pare kii e


Je tomáre mane dhareche
Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare
|Who wants to stay hidden by mist?
|Any passion or devotion, any wind or pollen,
A flash of light, the mind it thrills.
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,


Every single moment, atingle it goes by
You went and strewed upon the earth whatever may be this,


For those who have held You in mind.
Having caught the form beyond form, ideation-filled.
|'''¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?'''
|'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,'''
'''Un destello de luz, la mente se emociona.'''
'''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,'''


'''Cada momento, atingle pasa'''
'''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,'''


'''Para aquellos que Te han tenido en mente.'''
'''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1811%20SARPIL%20KUT%27IL%20PATHE.mp3 canción] Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1811 Sarpila kut́ila pathe]]
[[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]]

Revisión del 02:26 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiṋjita núpure maneri madhukare

Ke go tumi d́eke jáo

D́eke jáo báṋshiira sure

Ná shuńe pári ná

Báṋdh bháuṋgá e dyotaná

Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe

With anklets ajingle for my psychic black bee,

Who are You that keeps on calling?

You keep on calling in flute's melody.

I cannot fail to listen...

Dam-bursting is this implication;

I respond, mental petals naked.

Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,

¿Quién eres Tú que sigues llamando?

Sigues llamando en la melodía de la flauta.

No puedo dejar de escuchar...

Reventar es esta implicación;

Respondo, pétalos mentales desnudos.

Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre

Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre

Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo

Ámáre tomári rúpádháre

I have no other work, just that myself You are calling!

Is there not somebody else in a world without me?

When You want, take me with; dress me to Your liking;

Dress me in Your container of beauty.

No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!

¿No hay nadie más en un mundo sin mí?

Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;

Vísteme en Tu recipiente de belleza.

Jata rág anurág gandhavaha parág

Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág

Diye gele chaŕiye dharár pare kii e

Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare

Any passion or devotion, any wind or pollen,

Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,

You went and strewed upon the earth whatever may be this,

Having caught the form beyond form, ideation-filled.

Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,

Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,

Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,

Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare