Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1890 |
sandbox 1811 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sarpila kut́ila pathe | ||
Járá giyechilo tárá phire eseche | |||
Kaluśa kálimá saráye | |||
Ujjval rauṋe sejeche | |||
| | |On a winding, zigzag path, | ||
Those who'd gone, they have come back. | |||
Filth and darkness dismissed, | |||
They have dressed in hues resplendent. | |||
| ''' | | '''Por un camino sinuoso y zigzagueante,''' | ||
''' | '''Los que se habían ido, han vuelto.''' | ||
''' | '''La mugre y la oscuridad despedidas,''' | ||
''' | '''Se han vestido con tonos resplandecientes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke cheŕe tháká jáy ná | ||
Tomáke bhule bhálo láge ná | |||
Tomár parashe priitir haraśe | |||
Sabe káche chút́e caleche | |||
| | |Having relinquished You, it does not endure; | ||
Having forgotten You, it does not feel good. | |||
On Your touch, with love's delight, | |||
All have come rushing nearby. | |||
|''' | |'''Habiéndote abandonado, no perdura;''' | ||
''' | '''Habiéndote olvidado, no se siente bien.''' | ||
''' | '''Al tocarte, con deleite de amor,''' | ||
''' | '''Todos han venido corriendo cerca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kuyásháy d́háká ke thákite cáy | ||
Álor jhalak man je mátáy | |||
Pratit́i palak pulake kát́áy | |||
Je tomáre mane dhareche | |||
| | |Who wants to stay hidden by mist? | ||
A flash of light, the mind it thrills. | |||
Every single moment, atingle it goes by | |||
For those who have held You in mind. | |||
|''' | |'''¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?''' | ||
''' | '''Un destello de luz, la mente se emociona.''' | ||
''' | '''Cada momento, atingle pasa''' | ||
''' | '''Para aquellos que Te han tenido en mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1811%20SARPIL%20KUT%27IL%20PATHE.mp3 canción] Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1811 Sarpila kut́ila pathe]] | ||
Revisión del 05:09 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sarpila kut́ila pathe
Járá giyechilo tárá phire eseche Kaluśa kálimá saráye Ujjval rauṋe sejeche |
On a winding, zigzag path,
Those who'd gone, they have come back. Filth and darkness dismissed, They have dressed in hues resplendent. |
Por un camino sinuoso y zigzagueante,
Los que se habían ido, han vuelto. La mugre y la oscuridad despedidas, Se han vestido con tonos resplandecientes. |
| Tomáke cheŕe tháká jáy ná
Tomáke bhule bhálo láge ná Tomár parashe priitir haraśe Sabe káche chút́e caleche |
Having relinquished You, it does not endure;
Having forgotten You, it does not feel good. On Your touch, with love's delight, All have come rushing nearby. |
Habiéndote abandonado, no perdura;
Habiéndote olvidado, no se siente bien. Al tocarte, con deleite de amor, Todos han venido corriendo cerca. |
| Kuyásháy d́háká ke thákite cáy
Álor jhalak man je mátáy Pratit́i palak pulake kát́áy Je tomáre mane dhareche |
Who wants to stay hidden by mist?
A flash of light, the mind it thrills. Every single moment, atingle it goes by For those who have held You in mind. |
¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?
Un destello de luz, la mente se emociona. Cada momento, atingle pasa Para aquellos que Te han tenido en mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse