Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Letra: Fixed lines
Manika (discusión | contribs.)
song 89
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Hemante shirshire haoyáte
|Kichu phul cáy hát báŕáte
Se je áse se áse se je oi áse
Hemante sadá dhare rákhite
|With a bracing prewinter breeze,
 
He is coming... there He appears.
Shiiter ámej ájo áseni
|'''Con una vigorizante brisa preinvernal,'''
 
'''Él viene... allí aparece.'''
Hemanta jái jái kareni
|-
 
|Málaiṋce málatii jhare paŕá
Gácher pátárá ájo jhareni
Bakul belá juṋi kotháy hárá
 
(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
 
Tomáy satata jena kách theke pái
|Some flowers, their hand would they reach,
Unto prewinter, ever holding.
 
Even now no trace of winter does appear...
 
Prewinter, they don't let it leave;
 
Not falling yet are the tree leaves.
 
Suspended in this atmosphere I do sing:


Candramalliká báhu báŕáye
"Let me always get You near!"
|'''Algunas flores, su mano alcanzarían,'''
'''hacia el invierno, siempre sosteniendo.'''


Táháre d́ákiyá jáy hese hese
'''Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...'''
|In the garden, dropping are the honeysuckles;
Where have gone the medlars, jasmines, and cestrums?


Chrysanthemums, their arms outstretching,
'''Preinvierno, no dejan que se vaya;'''


Keep on calling Him with smiles aplenty.
'''Aún no caen las hojas de los árboles.'''
|'''En el jardín, se caen las madreselvas;'''
'''¿Dónde están los nísperos, los jazmines y los cestrum?'''


'''Crisantemos, sus brazos extendidos,'''
'''Suspendido en esta atmósfera canto:'''


'''Siguen llamándole con sonrisas abundantes.'''
'''"¡Déjame siempre tenerte cerca!"'''
|-
|-
| Goláper kaliguli phut́e caleche
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
Dolancáṋpár práńe neshá dhareche
Kuyásá ekhano cokhe bháseni


Bhramarer guiṋjan bahu ásháte
Kamalár van rauṋe háseni


Ákásher páne jáy bhese bhese
(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
|Rosebuds go on blossoming,
And ginger lilies spread with drunk vitality.


Buzzing bumblebees, in great expectation,
Sadá kena bale tháka jái jái jái
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


They depart, drifting toward the heavens.
And with colors orange groves are not bright...
| '''Los capullos de rosa siguen floreciendo,'''
'''Y los lirios de jengibre se extienden con ebria vitalidad.'''


'''Zumban los abejorros, con gran expectación,'''
Suspended in this atmosphere I ask of Thee:


'''Parten, a la deriva hacia los cielos.'''
"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
|-
|'''Aún no ha llegado el letargo del invierno...'''
|Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse
'''El aliento aún no flota ante los ojos,'''
Tárá sab jege áche táhári áshe
 
|In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,
'''Y con colores los naranjales no brillan...'''
All of them are on qui vive, hoping for Him.
 
|'''En un cielo sin nubes, centellean las estrellas,'''
'''Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:'''
'''Todas están en qui vive, esperando por Él.'''
 
'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__88%20HEMANTE%20SHIR%20SHIRE%20HAOA%27TE.mp3 canción] Hemante shirshire haoyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0088 Hemante shirshire haoyáte]]
[[Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]

Revisión del 05:58 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Kichu phul cáy hát báŕáte

Hemante sadá dhare rákhite

Shiiter ámej ájo áseni

Hemanta jái jái kareni

Gácher pátárá ájo jhareni

(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái

Tomáy satata jena kách theke pái

Some flowers, their hand would they reach,

Unto prewinter, ever holding.

Even now no trace of winter does appear...

Prewinter, they don't let it leave;

Not falling yet are the tree leaves.

Suspended in this atmosphere I do sing:

"Let me always get You near!"

Algunas flores, su mano alcanzarían,

hacia el invierno, siempre sosteniendo.

Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...

Preinvierno, no dejan que se vaya;

Aún no caen las hojas de los árboles.

Suspendido en esta atmósfera canto:

"¡Déjame siempre tenerte cerca!"

Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni

Kuyásá ekhano cokhe bháseni

Kamalár van rauṋe háseni

(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái

Sadá kena bale tháka jái jái jái

As of yet winter's torpor, it has not arrived...

Breath still does not float 'fore the eyes,

And with colors orange groves are not bright...

Suspended in this atmosphere I ask of Thee:

"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"

Aún no ha llegado el letargo del invierno...

El aliento aún no flota ante los ojos,

Y con colores los naranjales no brillan...

Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:

"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte