Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1886 |
sandbox 1887 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rekho ná kathá rekho | ||
Mor samádhite gul | |||
Káṋt́á thákile thákuk | |||
Vyathá náhi páy bulbul | |||
| | |Don't keep Your word, but do keep | ||
A rose upon my grave. | |||
If thorns remain, then let them stay; | |||
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain. | |||
| ''' | | '''No cumplas tu palabra, pero guarda''' | ||
''' | '''Una rosa sobre mi tumba.''' | ||
''' | '''Si quedan espinas, que se queden;''' | ||
''' | '''Al ruiseñor no le duelen.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́a patauṋga áloy | ||
Ásite páre chut́e | |||
Puŕite páre pákhá | |||
Priiti jete páre t́ut́e | |||
Tái jvelo ná cirág | |||
Áṋdháre dulbo dodul | |||
|A tiny moth, with a lantern, | |||
For approaching, it can rush... | |||
Wings can burn, | |||
''' | Can be abandoned, to reach love. | ||
Therefore, don't light a lamp; | |||
Dangling in the dark I'll vacillate. | |||
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,''' | |||
'''Por acercarse, puede apresurarse...''' | |||
'''Las alas pueden arder,''' | |||
'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.''' | |||
'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;''' | |||
'''Colgando en la oscuridad vacilaré.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Trńer ástarań ná cái | ||
Jadi carańdhúli pái | |||
Nibhrte kabarete | |||
Bhásáye dobo elocúl | |||
| | |Bed of grass I don't request | ||
If dust of feet I get. | |||
In solitude, to the tomb | |||
I'll let sail unkempt hair. | |||
|''' | |'''Cama de hierba no pido''' | ||
''' | '''Si polvo de pies consigo.''' | ||
''' | '''En soledad, a la tumba''' | ||
''' | '''Dejaré navegar despeinado..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1887 Rekho ná kathá rekho]] | ||
Revisión del 04:17 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rekho ná kathá rekho
Mor samádhite gul Káṋt́á thákile thákuk Vyathá náhi páy bulbul |
Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave. If thorns remain, then let them stay; The nightingale gets no pain. |
No cumplas tu palabra, pero guarda
Una rosa sobre mi tumba. Si quedan espinas, que se queden; Al ruiseñor no le duelen. |
| Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e Puŕite páre pákhá Priiti jete páre t́ut́e Tái jvelo ná cirág Áṋdháre dulbo dodul |
A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush... Wings can burn, Can be abandoned, to reach love. Therefore, don't light a lamp; Dangling in the dark I'll vacillate. |
Una pequeña polilla, con una linterna,
Por acercarse, puede apresurarse... Las alas pueden arder, Puede abandonarse, para alcanzar el amor. Por lo tanto, no enciendas una lámpara; Colgando en la oscuridad vacilaré. |
| Trńer ástarań ná cái
Jadi carańdhúli pái Nibhrte kabarete Bhásáye dobo elocúl |
Bed of grass I don't request
If dust of feet I get. In solitude, to the tomb I'll let sail unkempt hair. |
Cama de hierba no pido
Si polvo de pies consigo. En soledad, a la tumba Dejaré navegar despeinado.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse