Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1886
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1887
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Rekho ná kathá rekho
Se pather nái kona tulaná
Mor samádhite gul


Ádio nái tár anta páoyá bhár
Káṋt́á thákile thákuk


Ananta e tava sádhaná
Vyathá náhi páy bulbul
|The path that You've revealed;
|Don't keep Your word, but do keep
That path is unique...
A rose upon my grave.


It has no beginning; its end, challenging...
If thorns remain, then let them stay;


Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana.]]
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
| '''El camino que Tú has revelado;'''
| '''No cumplas tu palabra, pero guarda'''
'''Ese camino es único...'''
'''Una rosa sobre mi tumba.'''


'''No tiene principio; su final, desafiante...'''
'''Si quedan espinas, que se queden;'''


'''Infinita es esta Tu sadhana.'''
'''Al ruiseñor no le duelen.'''
|-
|-
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
|Chot́a patauṋga áloy
Tumi tule nile háte
Ásite páre chut́e


Balile tháko ámáte
Puŕite páre pákhá


Kśudrero tulaná mele ná
Priiti jete páre t́ut́e
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
By the hand You took and lifted up;


You told: "Abide with Me...
Tái jvelo ná cirág


Even the meek unfold with no comparison.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''En un sendero de la selva yo había florecido, sin mancha de allí.'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Por la mano Tú tomaste y levantaste;'''
For approaching, it can rush...


'''Dijiste: "Permanece Conmigo...'''
Wings can burn,


'''Incluso el manso se despliega sin comparación.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,'''
'''Por acercarse, puede apresurarse...'''
 
'''Las alas pueden arder,'''
 
'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.'''
 
'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;'''
 
'''Colgando en la oscuridad vacilaré.'''
|-
|-
|Nao tumi diin hiin
|Trńer ástarań ná cái
Ke bale tumi kśiiń
Jadi carańdhúli pái


Ámár májhe ácho anante haye liin
Nibhrte kabarete


Vyartha je bale se jáne ná
Bhásáye dobo elocúl
|"You're not poor or lowly.
|Bed of grass I don't request
And who says you are weak;
If dust of feet I get.


You exist within Me, merged in the Everlasting...
In solitude, to the tomb


One who claims you are useless, he knows not!"
I'll let sail unkempt hair.
|'''"No eres pobre ni humilde.'''
|'''Cama de hierba no pido'''
'''Y quién dice que eres débil;'''
'''Si polvo de pies consigo.'''


'''Existes dentro de Mí, fundido en el Eterno...'''
'''En soledad, a la tumba'''


'''Quien dice que eres inútil, ¡no lo sabe!"..'''
'''Dejaré navegar despeinado..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]
[[Canción 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Revisión del 04:17 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

No cumplas tu palabra, pero guarda

Una rosa sobre mi tumba.

Si quedan espinas, que se queden;

Al ruiseñor no le duelen.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Una pequeña polilla, con una linterna,

Por acercarse, puede apresurarse...

Las alas pueden arder,

Puede abandonarse, para alcanzar el amor.

Por lo tanto, no enciendas una lámpara;

Colgando en la oscuridad vacilaré.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de hierba no pido

Si polvo de pies consigo.

En soledad, a la tumba

Dejaré navegar despeinado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1887 Rekho ná kathá rekho