Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1882
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune
Tomár kśudra kusume bhuli nái


Suśamár samároha niye ele
Tomáre dekhi ni mánasa sarovar


Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
Tava srotadhárate snigdhatá pái
|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring?
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


You came bringing the grandeur of exquisite artistry,
I saw You not within the pond of psyche;


Every life spirited, fresh in heart and psyche.
Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
| '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció'''
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,'''
'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''


'''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.'''
'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
|-
|-
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
|Kśudra kańa niiháriká tumi
Mukul ámer kathá kay je tári
Tomátei srśt́a e saptabhúmi


Hiuṋgul shimul phul rúp nehári
Kśudra bale je shúdre dekhi


Náce kholá mane
Se moder diipádhár tái álo pái
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
Mango buds tell the story that is theirs only.
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]


[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty,
The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:


Do caper openmindedly.
He is our lampstand; hence we get effulgence.
|'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;'''
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;'''
'''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>


'''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,'''
'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''


'''hacen cabriolas con la mente abierta.'''
'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
|-
|-
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
|Kśudra sparshágháte dávánal
E águne tát nei khushii d́háli
Kśudra jalakańáy baŕavánal


Halká gandhe páruleri d́áli
Kśudra mane vyathá dile pare


Háse nirajane
Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
|Conflagration resides in the spark that is slight;
With this fire, heat-free, I bestow delight."
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]


The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,
After pain is given to the minuscule mind,


In solitude, it smiles.
There is no other cure except for His adoration.
|'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;'''
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
'''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>


'''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,'''
'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''


'''En soledad, sonríe....'''
'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]
[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]

Revisión del 03:18 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhuliyá gechi taruvar

Tomár kśudra kusume bhuli nái

Tomáre dekhi ni mánasa sarovar

Tava srotadhárate snigdhatá pái

Oh great Banyan Tree, I have kept forgetting Thee;

But as Your tiny blossom, I am not forgotten.

I saw You not within the pond of psyche;

Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.

Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;

Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.

No Te vi dentro del estanque de la psique;

Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.

Kśudra kańa niiháriká tumi

Tomátei srśt́a e saptabhúmi

Kśudra bale je shúdre dekhi

Se moder diipádhár tái álo pái

I am just a tiny jot, and You are the nebula;

In You only is created these seven worlds.[nb2]

The puny says that like a shudra I observe:

He is our lampstand; hence we get effulgence.

Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;

Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.[nb 2]

El insignificante dice que como un shudra observo:

Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.

Kśudra sparshágháte dávánal

Kśudra jalakańáy baŕavánal

Kśudra mane vyathá dile pare

Priiti cháŕá tár kona nirámay nái

Conflagration resides in the spark that is slight;

In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[nb3]

After pain is given to the minuscule mind,

There is no other cure except for His adoration.

La conflagración reside en la chispa que es leve;

En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.[nb 3]

Después del dolor se da a la mente minúscula,

No hay otra cura excepto Su adoración....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[
  3. En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar