Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1882 |
sandabox 1883 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhuliyá gechi taruvar | ||
Tomár kśudra kusume bhuli nái | |||
Tomáre dekhi ni mánasa sarovar | |||
Tava srotadhárate snigdhatá pái | |||
| | |Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee; | ||
But as Your tiny blossom, I am not forgotten. | |||
You | I saw You not within the pond of psyche; | ||
Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness. | |||
| ''' | | '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;''' | ||
''' | '''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.''' | ||
''' | '''No Te vi dentro del estanque de la psique;''' | ||
''' | '''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra kańa niiháriká tumi | ||
Tomátei srśt́a e saptabhúmi | |||
Kśudra bale je shúdre dekhi | |||
Se moder diipádhár tái álo pái | |||
|[[ | |I am just a tiny jot, and You are the nebula; | ||
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]] | |||
[[wikipedia: | The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe: | ||
He is our lampstand; hence we get effulgence. | |||
|''' | |'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;''' | ||
''' | '''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref> | ||
''' | '''El insignificante dice que como un shudra observo:''' | ||
''' | '''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra sparshágháte dávánal | ||
Kśudra jalakańáy baŕavánal | |||
Kśudra mane vyathá dile pare | |||
Priiti cháŕá tár kona nirámay nái | |||
|[[ | |Conflagration resides in the spark that is slight; | ||
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]] | |||
After pain is given to the minuscule mind, | |||
There is no other cure except for His adoration. | |||
|''' | |'''La conflagración reside en la chispa que es leve;''' | ||
''' | '''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref> | ||
''' | '''Después del dolor se da a la mente minúscula,''' | ||
''' | '''No hay otra cura excepto Su adoración....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]] | ||
Revisión del 03:18 21 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhuliyá gechi taruvar
Tomár kśudra kusume bhuli nái Tomáre dekhi ni mánasa sarovar Tava srotadhárate snigdhatá pái |
Oh great Banyan Tree, I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten. I saw You not within the pond of psyche; Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness. |
Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;
Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado. No Te vi dentro del estanque de la psique; Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante. |
| Kśudra kańa niiháriká tumi
Tomátei srśt́a e saptabhúmi Kśudra bale je shúdre dekhi Se moder diipádhár tái álo pái |
I am just a tiny jot, and You are the nebula;
In You only is created these seven worlds.[nb2] The puny says that like a shudra I observe: He is our lampstand; hence we get effulgence. |
Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;
Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.[nb 2] El insignificante dice que como un shudra observo: Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia. |
| Kśudra sparshágháte dávánal
Kśudra jalakańáy baŕavánal Kśudra mane vyathá dile pare Priiti cháŕá tár kona nirámay nái |
Conflagration resides in the spark that is slight;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[nb3] After pain is given to the minuscule mind, There is no other cure except for His adoration. |
La conflagración reside en la chispa que es leve;
En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.[nb 3] Después del dolor se da a la mente minúscula, No hay otra cura excepto Su adoración.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[
- ↑ En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse