Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1590
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Jeo ekt́u tháko
|Ásibe tumi jadi
(Mor) Áro kathá áche báki
Kena tabe pathapáne cáoyá


Meno ná ámár kathá
Hásite bhule gecho jadi


Shuńe jete áche kśati kii
Kena divánishi d́eke jáoyá
|Do not go, please stay a bit;
|He'll arrive... when you are not
I've something more to speak.
Watching the path... only then, why is that?


You need not mind my words,
Smiling, when you've forgot...


But what's the harm to hear?
So why keep calling day and night?
| '''No te vayas, por favor quédate un poco;'''
| '''Él llegará... cuando tú no estés'''
'''Tengo algo más que hablar.'''
'''Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?'''


'''No debes preocuparte por mis palabras,'''
'''Sonriendo, cuando te has olvidado...'''


'''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?'''
'''Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?'''
|-
|-
|Phul kena jhare jáy
|Dakhiná pavan baye jáy
Priitimálá kena shukáy
D́ákile se sáŕá náhi dey


Kena je dolá jágáy
Priiti jáne riiti bhule jáy


E bhávaná rákhi d́háki
Kena tár tare gán gáoyá
|Why do flowers go on dropping?
|The south wind, blowing it goes on;
Why do garlands of love wither?
When summoned, it does not respond.


What's the cause that bestirs
Love knows, but system ignores...


These thoughts that I keep hidden.
So why for Him singing of songs.
|'''¿Por qué siguen cayendo las flores?'''
|'''El viento del sur, soplando sigue;'''
'''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?'''
'''Cuando se le llama, no responde.'''


'''¿Cuál es la causa que anima'''
'''El amor sabe, pero el sistema ignora...'''


'''Estos pensamientos que mantengo ocultos.'''
'''Entonces, por qué para Él cantar canciones.'''
|-
|-
|Sharate shiuli áse
|Bhramará káne káne kay
Hime kamal ná háse
Priiti dey priiti náhi ney


Maiṋjula niilákáshe
Tár sáthe jár paricay


Baláká bháse kii áshe d́áki
Se bale alauṋghya se máyá
|In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come;
|The bumblebee, into each ear she states:
In winter, loti do not blossom.
Love gives; love does not take.


'Gainst a lovely blue sky
All those acquainted with Him...


Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling?
They say His maya is impassable.
|'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;'''
|'''El abejorro, en cada oído declara:'''
'''En invierno, el loti no florece.'''
'''El amor da; el amor no toma.'''


'''Sobre un hermoso cielo azul'''
'''Todos aquellos familiarizados con Él...'''


'''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?'''
'''Dicen que Su maya es infranqueable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1590%20A%27SIBE%20NA%27%20TUMI%20YADI.mp3 canción] Ásibe tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1589 Jeo ekt́u tháko]]
[[Canción 1590 Ásibe tumi jadi]]

Revisión del 18:48 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásibe ná tumi jadi

Kena tabe pathapáne cáoyá

Hásite bhule gecho jadi

Kena divánishi d́eke jáoyá

He'll arrive... when you are not

Watching the path... only then, why is that?

Smiling, when you've forgot...

So why keep calling day and night?

Él llegará... cuando tú no estés

Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?

Sonriendo, cuando te has olvidado...

Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?

Dakhiná pavan baye jáy

D́ákile se sáŕá náhi dey

Priiti jáne riiti bhule jáy

Kena tár tare gán gáoyá

The south wind, blowing it goes on;

When summoned, it does not respond.

Love knows, but system ignores...

So why for Him singing of songs.

El viento del sur, soplando sigue;

Cuando se le llama, no responde.

El amor sabe, pero el sistema ignora...

Entonces, por qué para Él cantar canciones.

Bhramará káne káne kay

Priiti dey priiti náhi ney

Tár sáthe jár paricay

Se bale alauṋghya se máyá

The bumblebee, into each ear she states:

Love gives; love does not take.

All those acquainted with Him...

They say His maya is impassable.

El abejorro, en cada oído declara:

El amor da; el amor no toma.

Todos aquellos familiarizados con Él...

Dicen que Su maya es infranqueable.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásibe ná tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1590 Ásibe ná tumi jadi