Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1589 |
sandbox 1590 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásibe ná tumi jadi | ||
Kena tabe pathapáne cáoyá | |||
Hásite bhule gecho jadi | |||
Kena divánishi d́eke jáoyá | |||
| | |He'll arrive... when you are not | ||
Watching the path... only then, why is that? | |||
Smiling, when you've forgot... | |||
So why keep calling day and night? | |||
| ''' | | '''Él llegará... cuando tú no estés''' | ||
''' | '''Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?''' | ||
''' | '''Sonriendo, cuando te has olvidado...''' | ||
''' | '''Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dakhiná pavan baye jáy | ||
D́ákile se sáŕá náhi dey | |||
Priiti jáne riiti bhule jáy | |||
Kena tár tare gán gáoyá | |||
| | |The south wind, blowing it goes on; | ||
When summoned, it does not respond. | |||
Love knows, but system ignores... | |||
So why for Him singing of songs. | |||
|''' | |'''El viento del sur, soplando sigue;''' | ||
''' | '''Cuando se le llama, no responde.''' | ||
''' | '''El amor sabe, pero el sistema ignora...''' | ||
''' | '''Entonces, por qué para Él cantar canciones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhramará káne káne kay | ||
Priiti dey priiti náhi ney | |||
Tár sáthe jár paricay | |||
Se bale alauṋghya se máyá | |||
| | |The bumblebee, into each ear she states: | ||
Love gives; love does not take. | |||
All those acquainted with Him... | |||
They say His maya is impassable. | |||
|''' | |'''El abejorro, en cada oído declara:''' | ||
''' | '''El amor da; el amor no toma.''' | ||
''' | '''Todos aquellos familiarizados con Él...''' | ||
''' | '''Dicen que Su maya es infranqueable.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1590%20A%27SIBE%20NA%27%20TUMI%20YADI.mp3 canción] Ásibe ná tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1590 Ásibe ná tumi jadi]] | ||
Revisión del 18:48 19 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásibe ná tumi jadi
Kena tabe pathapáne cáoyá Hásite bhule gecho jadi Kena divánishi d́eke jáoyá |
He'll arrive... when you are not
Watching the path... only then, why is that? Smiling, when you've forgot... So why keep calling day and night? |
Él llegará... cuando tú no estés
Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso? Sonriendo, cuando te has olvidado... Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche? |
| Dakhiná pavan baye jáy
D́ákile se sáŕá náhi dey Priiti jáne riiti bhule jáy Kena tár tare gán gáoyá |
The south wind, blowing it goes on;
When summoned, it does not respond. Love knows, but system ignores... So why for Him singing of songs. |
El viento del sur, soplando sigue;
Cuando se le llama, no responde. El amor sabe, pero el sistema ignora... Entonces, por qué para Él cantar canciones. |
| Bhramará káne káne kay
Priiti dey priiti náhi ney Tár sáthe jár paricay Se bale alauṋghya se máyá |
The bumblebee, into each ear she states:
Love gives; love does not take. All those acquainted with Him... They say His maya is impassable. |
El abejorro, en cada oído declara:
El amor da; el amor no toma. Todos aquellos familiarizados con Él... Dicen que Su maya es infranqueable. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ásibe ná tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse