Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1588
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
|Candanasurabhi mákhá
Ali áse jáy kena jáni ná
Ke go ele áji


Vasantánile cita nabhoniile
Aiṋjana nayane áṋká


Se baláká kena d́áná mele
Mor káche kichu jáci
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Glazed by sweet scent of sandalpaste,
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Oh, Who are You that came today,


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] traced upon Your eyes,


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Asking nothing from my side?
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
| '''Glaseado por el dulce aroma de la pasta de sándalo,'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''
'''Oh, Quién eres Tú que has venido hoy,'''


'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''
'''Kohl trazado en tus ojos,'''


'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
'''¿Sin pedir nada de mi parte?'''
|-
|-
|Ceyechi táháre shabde sparshe
|Balilám cini ná tomáy
Suhás ákáshe atanu suváse
Dekhechi mane náhi hay


Ceyechi táháre ketakii rabhase
Bhevechi mane mane


Cáoyá taru kena phule bhare ná
Niráláy ásana raci
|Through sound and touch I've wanted Him;
|I declared: "Yourself I don't recognize;
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.
That we've met, it does not spring to mind.


I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...
But I have taken resolve inwardly


The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
On throne building in lonely retreat."
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
|'''Declaré: "A ti mismo no reconozco;'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''
'''Que nos hayamos conocido, no me viene a la mente.'''


'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''
'''Pero he tomado resolución interiormente'''


'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
'''En la construcción del trono en solitario retiro".'''
|-
|-
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Balile jáno ámáy
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Mor sáthe tava paricay


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
Anádi káler theke


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Esechi shata rúpe sáji
|Through tastes embodied I have wanted Him,
|Then You replied: "You do know Me;
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.
With Me is your intimacy.


I've wanted Him, both breathing out and breathing in;
Since ancient times long out of mind,


For the urge to express in words, He alone is motivation.
Assuming countless shapes, I have arrived."
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
|'''Entonces Tú respondiste: "Tú sí Me conoces;'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''
'''Conmigo es tu intimidad.'''


'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''
'''Desde tiempos antiguos largamente fuera de la mente'''


'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
'''Asumiendo incontables formas, he llegado".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1588%20CANDANA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Candanasurabhi mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 1588 Candanasurabhi mákhá]]

Revisión del 18:25 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candanasurabhi mákhá

Ke go ele áji

Aiṋjana nayane áṋká

Mor káche kichu ná jáci

Glazed by sweet scent of sandalpaste,

Oh, Who are You that came today,

Kohl traced upon Your eyes,

Asking nothing from my side?

Glaseado por el dulce aroma de la pasta de sándalo,

Oh, Quién eres Tú que has venido hoy,

Kohl trazado en tus ojos,

¿Sin pedir nada de mi parte?

Balilám cini ná tomáy

Dekhechi mane náhi hay

Bhevechi mane mane

Niráláy ásana raci

I declared: "Yourself I don't recognize;

That we've met, it does not spring to mind.

But I have taken resolve inwardly

On throne building in lonely retreat."

Declaré: "A ti mismo no reconozco;

Que nos hayamos conocido, no me viene a la mente.

Pero he tomado resolución interiormente

En la construcción del trono en solitario retiro".

Balile jáno ámáy

Mor sáthe tava paricay

Anádi káler theke

Esechi shata rúpe sáji

Then You replied: "You do know Me;

With Me is your intimacy.

Since ancient times long out of mind,

Assuming countless shapes, I have arrived."

Entonces Tú respondiste: "Tú sí Me conoces;

Conmigo es tu intimidad.

Desde tiempos antiguos largamente fuera de la mente

Asumiendo incontables formas, he llegado".

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Candanasurabhi mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1588 Candanasurabhi mákhá