Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1586
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|(Jadi) Kathá náhi kay sáŕá náhi dey
|Tomár tarei málá gáṋthá
Tabu ámi táre d́eke jábo
Bhává shudhu tomár kathá


Carańa dharite náhi jadi dey
Tumi maner maiṋjúśáte


Padadhúli páne ceye rabo
Upce paŕá madhuratá
|Should He speak no word, give no response,
|Just for You garland is threaded,
Still calling Him I will go on.
Thinking is about You only..


If feet to hold He permits not,
You are in the mental casket,


At foot-dust I will set eyes on.
Sweetness overflowing.
| '''Si Él no dice nada, si no responde,'''
| '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,'''
'''seguiré llamándole.'''
'''Pensar es sólo por Ti..'''


'''Si Él no me permite sostener los pies,'''
'''Estás en el ataúd mental,'''


'''En el polvo de los pies pondré los ojos.'''
'''Dulzura desbordante.'''
|-
|-
|Kata din jáy kata ná káṋdáye
|Din áne tomár váratá
Rát baye jáy ashru baháye
Ráter máyáy tava snigdhatá


Tabu dami niko tabu thámi niko
Úśá sandhyá madhuchandá


Marmer kathá káńe dobo
Tomár giiti sure sádhá
|So many days proceed, much made to weep;
|The daytime brings Your message;
The nights go by, tears made to stream....
Comes Your tenderness with the night's magic.


Yet I am not defeated, never do I cease;
Dawn and dusk are cadence sweet,


To His ear I will transmit my innermost feelings.
A song of Thee with melody practiced.
|'''Tantos días pasan, mucho que llorar;'''
|'''El día trae Tu mensaje;'''
'''Las noches pasan, las lágrimas hechas a stream....'''
'''Viene Tu ternura con la magia de la noche.'''


'''Sin embargo, no estoy derrotado, nunca me detengo;'''
'''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,'''


'''A su oído transmitiré mis sentimientos más íntimos.'''
'''Una canción de Ti con melodía practicada.'''
|-
|-
|Uttuṋga je bádhái ásuk
|Tumi cháŕá ár keha nái
Durlauṋghya je giri thákuk
Ádir ágeo tomáke pái


Carańágháte vajranipáte
Sheśer sheśeo háso sadái


Cúrńa kariyá jayii habo
Dúr alakár he devatá
|As lofty as may come the obstacle,
|Without You there is no one else;
Even a mountain insurmountable,
Even ere the beginning, we find Yourself.


On kick of foot with thundering ruin,
And at the end of the end You laugh constantly,


Pulverizing it, I will be victorious.
Hey Deity of the distant Heaven.
|'''Tan alto como pueda venir el obstáculo,'''
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
'''Incluso una montaña insuperable,'''
'''Incluso antes del principio, Te encontramos.'''


'''A patada de pie con ruina atronadora,'''
'''Y al final del final Tú ríes constantemente,'''


'''Pulverizándolo, saldré victorioso.'''
'''Hey Deidad del Cielo distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1585%20YADI%20KATHA%27%20NA%27HI%20KAYO%20SA%27R%27A%27.mp3 canción] Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1585 Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey]]
[[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]]

Revisión del 17:47 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tarei málá gáṋthá

Bhává shudhu tomár kathá

Tumi maner maiṋjúśáte

Upce paŕá madhuratá

Just for You garland is threaded,

Thinking is about You only..

You are in the mental casket,

Sweetness overflowing.

La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,

Pensar es sólo por Ti..

Estás en el ataúd mental,

Dulzura desbordante.

Din áne tomár váratá

Ráter máyáy tava snigdhatá

Úśá sandhyá madhuchandá

Tomár giiti sure sádhá

The daytime brings Your message;

Comes Your tenderness with the night's magic.

Dawn and dusk are cadence sweet,

A song of Thee with melody practiced.

El día trae Tu mensaje;

Viene Tu ternura con la magia de la noche.

El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,

Una canción de Ti con melodía practicada.

Tumi cháŕá ár keha nái

Ádir ágeo tomáke pái

Sheśer sheśeo háso sadái

Dúr alakár he devatá

Without You there is no one else;

Even ere the beginning, we find Yourself.

And at the end of the end You laugh constantly,

Hey Deity of the distant Heaven.

Sin Ti no hay nadie más;

Incluso antes del principio, Te encontramos.

Y al final del final Tú ríes constantemente,

Hey Deidad del Cielo distante.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá