Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1582
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer kheyá
|Nayaner mańi hiiraker khani
Eklá cáláo basi (tumi)
Nandanavane candanasár


Tamoy bhará tamoy gherá
Ásá jáoyá nei hrás kśay nei


Sabáy tolo hási
Priitipayodhir pramiila prasár
|Passage Boat For The Ebon Sea,
|Jewel of the eyes, a diamond mine,
Seated, the helpless You ferry.
The purest sandalpaste in Paradise,


Those gloom-filled and darkness-ringed,
For You, there is no come or go, no wane or decay;


All of them You lift up laughing.
The sea of love's dominance, You are its range.
| '''Barco de paso para el Mar de Ébano,'''
| '''La joya de los ojos, una mina de diamantes,'''
'''Sentados, los indefensos Tú transbordas.'''
'''la más pura pasta de sandalo del Paraíso,'''


'''Aquellos llenos de penumbra y oscuridad,'''
'''Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia;'''


'''A todos los alzas riendo.'''
'''El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi máno náko
|Kon se atiite hesechile cite
Ahamikáy náhi tháko
Nei tá tattve nei lekhaniite


Pradiip jválo saráo kálo
Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho


Sab kalmaś náshi
Tumi biná mor sabi je asár
|Bigotry You don't abide;
|In which bygone time had You smiled inside of psyche?
In vanity You don't reside.
Nowhere is that found in theory or in writing.


A lamp You light; sable You cast aside,
I only know that You exist, You are holding dear;


Every sin eradicating.
Excluding You, worthless is my everything.
|'''En la intolerancia no moras;'''
|'''¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?'''
'''En la vanidad Tú no resides.'''
'''En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura.'''


'''Una lámpara enciendes; la negrura apartas,'''
'''Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido;'''


'''Todo pecado erradicas.'''
'''Excluyéndote, sin valor es mi todo.'''
|-
|-
|Tomáy cená mahá je dáy
|(Ácho) Anale anile smita nabhoniile
Káche peyeo dhará ná jáy
Graha tárakáy kála kajjale


Maner końe drśt́i hene
Mańiká mádhurii mamatáy bhari


Luko-o je ullasi
Chaŕáye diyecho ameya apár
|To make Your acquaintance, great is the hardship;
|You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
Even after finding near, grasping does not happen.
In the planet and the star, and in the black collyrium.


At a mental niche having been struck by a glimpse,
A jeweled sweetness, suffusing affection,


Still You lie hidden from the one rejoicing.
You have scattered far and wide, beyond all measure.
|'''Para conocerte, grande es la dificultad;'''
|'''Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,'''
'''Incluso después de encontrarte cerca, el asimiento no sucede.'''
'''En el planeta y la estrella, y en el negro colirio.'''


'''En un nicho mental habiendo sido golpeado por un vislumbre,'''
'''Una dulzura enjoyada, que llena el afecto,'''


'''Aún permaneces oculto al que se regocija.'''
'''has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1900%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27R%20KHEYA%27.mp3 canción] Áṋdhár párávárer kheyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1582%20NAYANER%20MAN%27I%20HIRAKER%20KHANI.mp3 canción] Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1900 Áṋdhár párávárer kheyá]]
[[Canción 1582 Nayaner mańi hiiraker khani]]

Revisión del 16:49 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayaner mańi hiiraker khani

Nandanavane candanasár

Ásá jáoyá nei hrás kśay nei

Priitipayodhir pramiila prasár

Jewel of the eyes, a diamond mine,

The purest sandalpaste in Paradise,

For You, there is no come or go, no wane or decay;

The sea of love's dominance, You are its range.

La joya de los ojos, una mina de diamantes,

la más pura pasta de sandalo del Paraíso,

Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia;

El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance.

Kon se atiite hesechile cite

Nei tá tattve nei lekhaniite

Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho

Tumi biná mor sabi je asár

In which bygone time had You smiled inside of psyche?

Nowhere is that found in theory or in writing.

I only know that You exist, You are holding dear;

Excluding You, worthless is my everything.

¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?

En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura.

Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido;

Excluyéndote, sin valor es mi todo.

(Ácho) Anale anile smita nabhoniile

Graha tárakáy kála kajjale

Mańiká mádhurii mamatáy bhari

Chaŕáye diyecho ameya apár

You are in the fire and the wind, and in the blue azure,

In the planet and the star, and in the black collyrium.

A jeweled sweetness, suffusing affection,

You have scattered far and wide, beyond all measure.

Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,

En el planeta y la estrella, y en el negro colirio.

Una dulzura enjoyada, que llena el afecto,

has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1582 Nayaner mańi hiiraker khani