Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1896
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Cháyár deshe sheśe ese
|Smita diipáloke chile dyuloke
E kii máyáy mátále
Neve ele kár áshe (tumi)


Gáne gáne práńe práńe
Práńer pulake pratit́i palake


Sur bhariye dile
Siimáre melále asheśe
|At shadow's realm, at last appearing,
|Like a smiling lamplight You had been in heaven;
You astonished with such sorcery!
At whose aspiration did You descend?


In every heart with songs aplenty,
To the delight of heart at every single moment,


You suffused melody.
You made frontiers blend with endlessness.
| '''En el reino de las sombras, al fin apareciendo,'''
| '''Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;'''
'''¡Asombraste con tal hechicería!'''
'''¿A la aspiración de quién descendiste?'''


'''En cada corazón con canciones en abundancia,'''
'''Al deleite del corazón en cada instante,'''


'''Tú infundiste melodía.'''
'''Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.'''
|-
|-
|Cháyáy chilum nijeke niye
|Tomár samán keha náhi ár
Nijer pánei shudhu ceye
Eta udáratá eta priitibhár


Máyáloker indraloke
Kańt́he tomár madhurimá hár


Rámdhanu rauṋe ráuṋále
Lalát́e garimá jhalase
|Neath shadow I had been alone with me,
|Alike unto Yourself no one else is there...
Gazing at myself only.
So much generosity, so much loving quantity...


At the paradise of illusion's territory,
Upon Your clavicle, sweetness on a string;


You did dye a rainbow motley.
And at Your temples, the glory is dazzling.
|'''Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,'''
|'''Igual a Ti no hay nadie más...'''
'''Mirándome sólo a mí mismo.'''
'''Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...'''


'''En el paraíso del territorio de la ilusión,'''
'''En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;'''


'''Teñiste un arco iris abigarrado.'''
'''Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Sabár ápan sabákár priya
Theko ámár maner májhe
Sabár tiirtha anusarańiiya


Cáoyá páoyár urdhve áche
Sabár marme cira varańiiya


Bhávt́i tomár virale
Cidákáshe ár mahákáshe
|In Your presence I require not a thing;
|Everyone's very own, everybody's darling,
In my mind, abide please.
Everyone's holy place that they are following...


It transcends desiring and acquiring–
Into the soul of all ever fit to be received,


Now and then the thought of Thee.
Both in outer space and in sky of psyche.
|'''En Tu presencia no requiero nada;'''
|'''De todos, el querido de todos,'''
'''En mi mente, permanece por favor.'''
'''El lugar santo que todos están siguiendo...'''


'''Trasciende el desear y el adquirir-'''
'''En el alma de todos siempre apto para ser recibido,'''


'''De vez en cuando el pensamiento de Ti.'''
'''Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1896%20SMITA%20DIIPA%27LOKE%20CHILE%20DYULOKE.mp3 canción] Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese]]
[[Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke]]

Revisión del 18:08 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Smita diipáloke chile dyuloke

Neve ele kár áshe (tumi)

Práńer pulake pratit́i palake

Siimáre melále asheśe

Like a smiling lamplight You had been in heaven;

At whose aspiration did You descend?

To the delight of heart at every single moment,

You made frontiers blend with endlessness.

Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;

¿A la aspiración de quién descendiste?

Al deleite del corazón en cada instante,

Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.

Tomár samán keha náhi ár

Eta udáratá eta priitibhár

Kańt́he tomár madhurimá hár

Lalát́e garimá jhalase

Alike unto Yourself no one else is there...

So much generosity, so much loving quantity...

Upon Your clavicle, sweetness on a string;

And at Your temples, the glory is dazzling.

Igual a Ti no hay nadie más...

Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...

En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;

Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.

Sabár ápan sabákár priya

Sabár tiirtha anusarańiiya

Sabár marme cira varańiiya

Cidákáshe ár mahákáshe

Everyone's very own, everybody's darling,

Everyone's holy place that they are following...

Into the soul of all ever fit to be received,

Both in outer space and in sky of psyche.

De todos, el querido de todos,

El lugar santo que todos están siguiendo...

En el alma de todos siempre apto para ser recibido,

Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke