Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1895
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Álokojjval ei sandhyáy
|Cháyár deshe sheśe ese
Maner mádhurii niye gláni sariye diye
E kii máyáy mátále


Ke go ele nabhoniilimáy
Gáne gáne práńe práńe
|On this same resplendent evening,
Bearing mind's sweetness, removing weariness,


Upon the vast blue sky, oh Who did appear?
Sur bhariye dile
| '''En esta misma tarde resplandeciente,'''
|At shadow's realm, at last appearing,
'''Portando la dulzura de la mente, quitando el cansancio,'''
You astonished with such sorcery!


'''Sobre el vasto cielo azul, oh ¿Quién apareció?'''
In every heart with songs aplenty,
|-
|Diip jvále tava tare graha tárá
Priitir áveshe bhará


Rajatavarńá niiháriká
You suffused melody.
| '''En el reino de las sombras, al fin apareciendo,'''
'''¡Asombraste con tal hechicería!'''


Je tháke váńiihárá
'''En cada corazón con canciones en abundancia,'''


Tumi nece calecho tumi bhese calecho
'''Tú infundiste melodía.'''
 
|-
Ucchala hiyá alakáy
|Cháyáy chilum nijeke niye
|Having lit a lamp for Thee, planets and stars,
Nijer pánei shudhu ceye
They are fully occupied with love's passion.
 
The silver-colored nebula,
 
It hangs speechless


While You've kept capering, continued sailing,
Máyáloker indraloke


Diffused and all pervading on the sky of heart.
Rámdhanu rauṋe ráuṋále
|'''Habiendo encendido una lámpara para Ti, planetas y estrellas,'''
|Neath shadow I had been alone with me,
'''Están totalmente ocupados con la pasión del amor.'''
Gazing at myself only.


'''La nebulosa plateada,'''
At the paradise of illusion's territory,


'''Se queda muda'''
You did dye a rainbow motley.
|'''Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,'''
'''Mirándome sólo a mí mismo.'''


'''Mientras Tú has seguido haciendo cabriolas, continuado navegando,'''
'''En el paraíso del territorio de la ilusión,'''


'''Difuso y omnipresente en el cielo del corazón.'''
'''Teñiste un arco iris abigarrado.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi shata jiivane
|Cái ná kichu tomár káche
Ceyechi marańeri par marańe
Theko ámár maner májhe


Ceye jábo prati anurańane
Cáoyá páoyár urdhve áche


Unmada bhávsaritáy
Bhávt́i tomár virale
|I have wanted You over a hundred lifetimes;
|In Your presence I require not a thing;
Death after death, I have held to that desire.
In my mind, abide please.


I will go on wanting You with every reverberation
It transcends desiring and acquiring–


On the insane stream of existence.
Now and then the thought of Thee.
|'''Te he deseado durante cien vidas;'''
|'''En Tu presencia no requiero nada;'''
'''Muerte tras muerte, me he aferrado a ese deseo.'''
'''En mi mente, permanece por favor.'''


'''Seguiré deseándote con cada reverberación'''
'''Trasciende el desear y el adquirir-'''


'''En la loca corriente de la existencia.'''
'''De vez en cuando el pensamiento de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1894%20A%27LOK%20UJJVALA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álokojjval ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1894 Álokojjval ei sandhyáy]]
[[Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese]]

Revisión del 06:23 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cháyár deshe sheśe ese

E kii máyáy mátále

Gáne gáne práńe práńe

Sur bhariye dile

At shadow's realm, at last appearing,

You astonished with such sorcery!

In every heart with songs aplenty,

You suffused melody.

En el reino de las sombras, al fin apareciendo,

¡Asombraste con tal hechicería!

En cada corazón con canciones en abundancia,

Tú infundiste melodía.

Cháyáy chilum nijeke niye

Nijer pánei shudhu ceye

Máyáloker indraloke

Rámdhanu rauṋe ráuṋále

Neath shadow I had been alone with me,

Gazing at myself only.

At the paradise of illusion's territory,

You did dye a rainbow motley.

Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,

Mirándome sólo a mí mismo.

En el paraíso del territorio de la ilusión,

Teñiste un arco iris abigarrado.

Cái ná kichu tomár káche

Theko ámár maner májhe

Cáoyá páoyár urdhve áche

Bhávt́i tomár virale

In Your presence I require not a thing;

In my mind, abide please.

It transcends desiring and acquiring–

Now and then the thought of Thee.

En Tu presencia no requiero nada;

En mi mente, permanece por favor.

Trasciende el desear y el adquirir-

De vez en cuando el pensamiento de Ti.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese