Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1790
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Diip jvele diye dúre jái
|Káṋdiye bhásáo tabu kena
Álo dekhe mane rekho ámáy
Áṋkhir końe madhur hási


Sure tále bhese jái
E kii liilá nit́hur khelá


Priiti mor gáne mishe jáy
Tabu balo bhálabási
|"Having lit a lantern, far away go I;
|You cast adrift on tears, and yet why
Having seen the light, keep Me in mind.
In a corner of the eye is a smile sweet?


On melody and music's meter do I glide;
What is this cosmic sport but a game unkind;


In my songs love gets combined.
Notwithstanding, You declare, "I hold dear"!
| '''"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;'''
| '''Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué'''
'''Habiendo visto la luz, tenme en mente.'''
'''¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce?'''


'''Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;'''
'''¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable?'''


'''En mis canciones se combina el amor.'''
'''A pesar de todo, declaras: "Te estimo".'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhechi viińá
|E kii viśam bhálabásá
Ráge táhá sádhá hayeche ki ná
Kabhu káṋdá kabhu hásá


Tumi balo sur cená ki acená
Palake jáo pale áso


Ekathá shudhái áj tomáy
Manavitáne puśpe pashi
|"With octave I have bound the [[wikipedia:Veena|lute]];
|What's this love insufferable–
Through [[wikipedia:Raga|raga]], whether it's been tuned.
Sometimes lament, sometimes laughter?


You tell if a melody's familiar or obscure,
In a wink You depart and come back next minute,


And now that's what I ask to you."
Entering with flowers the psychic pavilion.
|'''"Con octava he atado el laúd;'''
|'''¿Qué es este amor insufrible-'''
'''A través del raga, si ha sido afinado.'''
'''¿A veces lamento, a veces risa?'''


'''Dices si una melodía es familiar u oscura,'''
'''En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente,'''


'''Y ahora eso es lo que te pido".'''
'''entrando con flores en el pabellón psíquico.'''
|-
|-
|Gáner rájá he surasamrát́
|Tomáy cheŕe thákte nári
Nija mahimáy tumi je svarát́
Maner madhu paŕe jhari


Vishvavibhu he vibhave virát́
Udvelapráń tomáy smari


Tava dyutite dhará upacáy
Náco kena marme bhási
|Hey King of Song, Emperor of Melody,
|Yourself having left, I cannot endure;
You are God by virtue of Your own glory.
Mind's honey oozes forth.


Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity,
Heart brimming, I remember You;


With Your splendid beauty, Earth is overflowing.
Why dance buoyant at my core?
|'''¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!'''
|'''Habiéndote ido, no puedo soportarlo;'''
'''Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.'''
'''La miel de la mente rezuma.'''


'''Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,'''
'''Corazón rebosante, te recuerdo;'''


'''Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.'''
'''¿Por qué bailar boyante en mi centro?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1789%20DIIP%20JVELE%20DIYE%20DU%27RE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái]]
[[Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena]]

Revisión del 06:11 16 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káṋdiye bhásáo tabu kena

Áṋkhir końe madhur hási

E kii liilá nit́hur khelá

Tabu balo bhálabási

You cast adrift on tears, and yet why

In a corner of the eye is a smile sweet?

What is this cosmic sport but a game unkind;

Notwithstanding, You declare, "I hold dear"!

Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué

¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce?

¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable?

A pesar de todo, declaras: "Te estimo".

E kii viśam bhálabásá

Kabhu káṋdá kabhu hásá

Palake jáo pale áso

Manavitáne puśpe pashi

What's this love insufferable–

Sometimes lament, sometimes laughter?

In a wink You depart and come back next minute,

Entering with flowers the psychic pavilion.

¿Qué es este amor insufrible-

¿A veces lamento, a veces risa?

En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente,

entrando con flores en el pabellón psíquico.

Tomáy cheŕe thákte nári

Maner madhu paŕe jhari

Udvelapráń tomáy smari

Náco kena marme bhási

Yourself having left, I cannot endure;

Mind's honey oozes forth.

Heart brimming, I remember You;

Why dance buoyant at my core?

Habiéndote ido, no puedo soportarlo;

La miel de la mente rezuma.

Corazón rebosante, te recuerdo;

¿Por qué bailar boyante en mi centro?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena