Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1789 |
sandbox 1790 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋdiye bhásáo tabu kena | ||
Áṋkhir końe madhur hási | |||
E kii liilá nit́hur khelá | |||
Tabu balo bhálabási | |||
| | |You cast adrift on tears, and yet why | ||
In a corner of the eye is a smile sweet? | |||
What is this cosmic sport but a game unkind; | |||
Notwithstanding, You declare, "I hold dear"! | |||
| ''' | | '''Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué''' | ||
''' | '''¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce?''' | ||
''' | '''¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable?''' | ||
''' | '''A pesar de todo, declaras: "Te estimo".''' | ||
|- | |- | ||
| | |E kii viśam bhálabásá | ||
Kabhu káṋdá kabhu hásá | |||
Palake jáo pale áso | |||
Manavitáne puśpe pashi | |||
| | |What's this love insufferable– | ||
Sometimes lament, sometimes laughter? | |||
You | In a wink You depart and come back next minute, | ||
Entering with flowers the psychic pavilion. | |||
|''' | |'''¿Qué es este amor insufrible-''' | ||
''' | '''¿A veces lamento, a veces risa?''' | ||
''' | '''En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente,''' | ||
''' | '''entrando con flores en el pabellón psíquico.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy cheŕe thákte nári | ||
Maner madhu paŕe jhari | |||
Udvelapráń tomáy smari | |||
Náco kena marme bhási | |||
| | |Yourself having left, I cannot endure; | ||
Mind's honey oozes forth. | |||
Heart brimming, I remember You; | |||
Why dance buoyant at my core? | |||
|''' | |'''Habiéndote ido, no puedo soportarlo;''' | ||
''' | '''La miel de la mente rezuma.''' | ||
''' | '''Corazón rebosante, te recuerdo;''' | ||
''' | '''¿Por qué bailar boyante en mi centro?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena]] | ||
Revisión del 06:11 16 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káṋdiye bhásáo tabu kena
Áṋkhir końe madhur hási E kii liilá nit́hur khelá Tabu balo bhálabási |
You cast adrift on tears, and yet why
In a corner of the eye is a smile sweet? What is this cosmic sport but a game unkind; Notwithstanding, You declare, "I hold dear"! |
Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué
¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce? ¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable? A pesar de todo, declaras: "Te estimo". |
| E kii viśam bhálabásá
Kabhu káṋdá kabhu hásá Palake jáo pale áso Manavitáne puśpe pashi |
What's this love insufferable–
Sometimes lament, sometimes laughter? In a wink You depart and come back next minute, Entering with flowers the psychic pavilion. |
¿Qué es este amor insufrible-
¿A veces lamento, a veces risa? En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente, entrando con flores en el pabellón psíquico. |
| Tomáy cheŕe thákte nári
Maner madhu paŕe jhari Udvelapráń tomáy smari Náco kena marme bhási |
Yourself having left, I cannot endure;
Mind's honey oozes forth. Heart brimming, I remember You; Why dance buoyant at my core? |
Habiéndote ido, no puedo soportarlo;
La miel de la mente rezuma. Corazón rebosante, te recuerdo; ¿Por qué bailar boyante en mi centro? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse