Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1961
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Áshár vartiká niye ele
|Ámár jiivane rauṋin svapane
Ke go tumi álokamay
Bhariye diye ke ele


Bháśar mádhurii chaŕiye dile
Ke go ele tumi ke ele


Chande sure giitimay
Cini ná tomáy jáni ná tomáy
|With a lamp of hope You did come;
Oh Who are You, Effulgent One?


Linguistic sweetness, along with rhyme You strung
Tabu ese rauṋ lágále
|In my life, with a multicolored dream
Having instilled, Who did appear?


In rhythm and melody, Embodiment of Song.
Oh Who came; Who are You that came to me?
| '''Con una lámpara de esperanza tú viniste,'''
'''oh, ¿quién eres tú, refulgente?'''


'''Dulzura lingüística, junto con la rima engarzaste'''
Yourself I don't know, Yourself I don't recognize;


'''en ritmo y melodía, Encarnación de la Canción.'''
Nonetheless, having come, dye You applied.
| '''En mi vida, con un sueño multicolor'''
'''Habiendo infundido, ¿Quién apareció?'''
 
'''Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí?'''
 
'''A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco;'''
 
'''No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte.'''
|-
|-
|Abhiipsá esechilo jar srotadhárá beye
|Tomáre bhevechi divase nishiithe
Abhiiśt́a púrti halo tári priiti diye
Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte


Anantakáler itikathá táke niye
Bhesechi tomáy phula parágete


Se tumi iid́ya cinmay
Tomári rúper salile
|Yearning had arrived, plying Whose riverstream;
|Day and night, about You I've been thinking;
The wish was fulfilled by loving Him only.
Heartily I've longed for You in privacy.


Eternity's history, that thing bringing,
Like the spore of a flower I have risen upon Thee,


Praiseworthy Avatar of Consciousness... You are He.
Floating on the waters of only Your beauty.
|'''El anhelo había llegado, surcando cual corriente fluvial.'''
|'''Día y noche, en Ti he estado pensando;'''
'''El deseo se cumplió amándole solo a él.'''
'''De corazón Te he anhelado en la privacidad'''


'''La historia de la eternidad, eso ha traído,'''
'''Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti,'''


'''Loable Avatar de la Conciencia... tú eres él.'''
'''Flotando en las aguas de sólo Tu belleza.'''
|-
|-
|Srśt́idhárá cale rúpe rúpántare
|He priyatama paramárádhya
Visrśt́i vinaśt́a kakhano ná hate páre
Mor sattá tomáte nibaddha


Liilárase theke jábe tumi prabhu cira tare
Tumii ámár sádh o sádhya


Nija dyutimaya
Tái bujhi ele virale
|Through form after form Creation's cataract proceeds;
|Hey my Darling Dearest, supremely reverend,
Ruin of what's been created, it can never be.
To You my existence, it is fastened.


With the flow of liila, forever You will be remaining,
You alone are my effort and objective;


He Who is resplendent in His own beauty.
That is why, I realize, You came privately.
|'''Forma tras forma la catarata de la creación avanza,'''
|'''Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,'''
'''la ruina de lo creado nunca puede ser.'''
'''A Ti mi existencia, está sujeta.'''  


'''Con el flujo de Liila, por siempre tú permanecerás.'''
'''Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo;'''


'''Él, que resplandece en su propia belleza.'''
'''Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1700%20A%27SHA%27R%20VARTIKA%27%20NIYE%20ELE%202.mp3 canción] Áshár vartiká niye ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1961%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20RAUNGIIN%20SVAPANE.mp3 canción] Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1700 Áshár vartiká niye ele]]
[[Canción 1961 Ámár jiivane rauṋin svapane]]

Revisión del 02:41 15 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár jiivane rauṋin svapane

Bhariye diye ke ele

Ke go ele tumi ke ele

Cini ná tomáy jáni ná tomáy

Tabu ese rauṋ lágále

In my life, with a multicolored dream

Having instilled, Who did appear?

Oh Who came; Who are You that came to me?

Yourself I don't know, Yourself I don't recognize;

Nonetheless, having come, dye You applied.

En mi vida, con un sueño multicolor

Habiendo infundido, ¿Quién apareció?

Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí?

A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco;

No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte.

Tomáre bhevechi divase nishiithe

Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte

Bhesechi tomáy phula parágete

Tomári rúper salile

Day and night, about You I've been thinking;

Heartily I've longed for You in privacy.

Like the spore of a flower I have risen upon Thee,

Floating on the waters of only Your beauty.

Día y noche, en Ti he estado pensando;

De corazón Te he anhelado en la privacidad

Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti,

Flotando en las aguas de sólo Tu belleza.

He priyatama paramárádhya

Mor sattá tomáte nibaddha

Tumii ámár sádh o sádhya

Tái bujhi ele virale

Hey my Darling Dearest, supremely reverend,

To You my existence, it is fastened.

You alone are my effort and objective;

That is why, I realize, You came privately.

Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,

A Ti mi existencia, está sujeta.

Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo;

Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1961 Ámár jiivane rauṋin svapane