Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1700 |
sandbox 1961 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár jiivane rauṋin svapane | ||
Bhariye diye ke ele | |||
Ke go ele tumi ke ele | |||
Cini ná tomáy jáni ná tomáy | |||
Tabu ese rauṋ lágále | |||
|In my life, with a multicolored dream | |||
Having instilled, Who did appear? | |||
Oh Who came; Who are You that came to me? | |||
' | Yourself I don't know, Yourself I don't recognize; | ||
''' | Nonetheless, having come, dye You applied. | ||
| '''En mi vida, con un sueño multicolor''' | |||
'''Habiendo infundido, ¿Quién apareció?''' | |||
'''Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí?''' | |||
'''A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco;''' | |||
'''No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhevechi divase nishiithe | ||
Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte | |||
Bhesechi tomáy phula parágete | |||
Tomári rúper salile | |||
| | |Day and night, about You I've been thinking; | ||
Heartily I've longed for You in privacy. | |||
Like the spore of a flower I have risen upon Thee, | |||
Floating on the waters of only Your beauty. | |||
|''' | |'''Día y noche, en Ti he estado pensando;''' | ||
''' | '''De corazón Te he anhelado en la privacidad''' | ||
''' | '''Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti,''' | ||
''' | '''Flotando en las aguas de sólo Tu belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He priyatama paramárádhya | ||
Mor sattá tomáte nibaddha | |||
Tumii ámár sádh o sádhya | |||
Tái bujhi ele virale | |||
| | |Hey my Darling Dearest, supremely reverend, | ||
To You my existence, it is fastened. | |||
You alone are my effort and objective; | |||
That is why, I realize, You came privately. | |||
|''' | |'''Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,''' | ||
''' | '''A Ti mi existencia, está sujeta.''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo;''' | ||
''' | '''Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1961%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20RAUNGIIN%20SVAPANE.mp3 canción] Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1961 Ámár jiivane rauṋin svapane]] | ||
Revisión del 02:41 15 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár jiivane rauṋin svapane
Bhariye diye ke ele Ke go ele tumi ke ele Cini ná tomáy jáni ná tomáy Tabu ese rauṋ lágále |
In my life, with a multicolored dream
Having instilled, Who did appear? Oh Who came; Who are You that came to me? Yourself I don't know, Yourself I don't recognize; Nonetheless, having come, dye You applied. |
En mi vida, con un sueño multicolor
Habiendo infundido, ¿Quién apareció? Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí? A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco; No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte. |
| Tomáre bhevechi divase nishiithe
Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte Bhesechi tomáy phula parágete Tomári rúper salile |
Day and night, about You I've been thinking;
Heartily I've longed for You in privacy. Like the spore of a flower I have risen upon Thee, Floating on the waters of only Your beauty. |
Día y noche, en Ti he estado pensando;
De corazón Te he anhelado en la privacidad Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti, Flotando en las aguas de sólo Tu belleza. |
| He priyatama paramárádhya
Mor sattá tomáte nibaddha Tumii ámár sádh o sádhya Tái bujhi ele virale |
Hey my Darling Dearest, supremely reverend,
To You my existence, it is fastened. You alone are my effort and objective; That is why, I realize, You came privately. |
Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,
A Ti mi existencia, está sujeta. Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo; Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse