Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1699
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik thámo go khánik
|Tumi áloker pratibhú
Tomáy parábo málá
Tumi parama prabhu


Kusuma paráge smita anuráge
Tumi caiṋcala malayánila


Sájáye enechi d́álá
Tumi vishva vibhu
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
|You're the Agent of Effulgence;
Upon You a garland I will place.
You're the Supreme Master.


Blossoms with pollen and smiling devotion
You're the restless southern wind;


Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
You're Ruler of the Universe.
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
| '''Eres el Agente de la Refulgencia.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''
'''Eres el Maestro Supremo.'''


'''Flores con polen y sonriente devoción,'''
'''Eres el inquieto viento del sur.'''


'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Tú eres el Gobernante del Universo.'''
|-
|-
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
|Tumi asiimer hátcháni dáo
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Avahelitere tule náo


Priiti samvite madhu mákhá cite
Tomári chatracháyáy


Mandrita mana mekhalá
Bhará mahá paribhú
|To please You I am moving, songs a-singing,
|Beckon of the Infinite You give;
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]
Neglected folk You take and uplift,


For a mind honey-coated by love's awakening,
Neath the shade of only Your umbrella,


A sweetly sonorous girdle of psyche.
Packed tight are the greatly slighted.
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
|'''Señal del Infinito tú das,'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''
'''a la gente desatendida tú tomas y elevas,'''


'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''
'''a la sombra de tu único paraguas,'''


'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
'''apretados están los muy despreciados.'''
|-
|-
|Chande chande náci tomáre varite
|Tumi ajánáre káche ene dáo
Ucchalánande sudhára sarite
Chot́are baŕa kare náo


Cái ná kichu nite cái shudhu dite
Tumi ahetukii krpá kare jáo


Bhálabásá paráńa d́hálá
He svayambhú
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
|You bring close the unknown persons;
Happiness surging on a stream of ambrosia;
You take and elevate the lowly ones.


I don't wish to take a thing; I want but to give
You go on granting undeserved compassion,


Adoration, heart poured out.
Hey the Deity Self-Born.
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
|'''Tú acercas a los desconocidos,'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''
'''tomas y elevas a los humildes.'''


'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''
'''Otorgas compasión inmerecida.'''


'''adoración, corazón derramado.'''
'''Oye, Deidad Nacida por Sí Misma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1699%20TUMI%20A%27LOKER%20PRATIBHU%20TUMI%20PARAM%20PRABHU.mp3 canción] Tumi áloker pratibhú cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]
[[Canción 1699 Tumi áloker pratibhú]]

Revisión del 06:32 13 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi áloker pratibhú

Tumi parama prabhu

Tumi caiṋcala malayánila

Tumi vishva vibhu

You're the Agent of Effulgence;

You're the Supreme Master.

You're the restless southern wind;

You're Ruler of the Universe.

Eres el Agente de la Refulgencia.

Eres el Maestro Supremo.

Eres el inquieto viento del sur.

Tú eres el Gobernante del Universo.

Tumi asiimer hátcháni dáo

Avahelitere tule náo

Tomári chatracháyáy

Bhará mahá paribhú

Beckon of the Infinite You give;

Neglected folk You take and uplift,

Neath the shade of only Your umbrella,

Packed tight are the greatly slighted.

Señal del Infinito tú das,

a la gente desatendida tú tomas y elevas,

a la sombra de tu único paraguas,

apretados están los muy despreciados.

Tumi ajánáre káche ene dáo

Chot́are baŕa kare náo

Tumi ahetukii krpá kare jáo

He svayambhú

You bring close the unknown persons;

You take and elevate the lowly ones.

You go on granting undeserved compassion,

Hey the Deity Self-Born.

Tú acercas a los desconocidos,

tomas y elevas a los humildes.

Otorgas compasión inmerecida.

Oye, Deidad Nacida por Sí Misma.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áloker pratibhú cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1699 Tumi áloker pratibhú