Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Úrdhva ákáshe tárár melá
|Ajáná pathik thámo go khánik
Niice dharitrii ucchalá
Tomáy parábo málá


Base nirjane patrasvanane
Kusuma paráge smita anuráge


Tava tare káṋdi ekelá
Sájáye enechi d́álá
|In the sky above a host of stars is there;
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
And below, the earth, she is bustling.
Upon You a garland I will place.


Having sat in solitude upon leaves rustling,
Blossoms with pollen and smiling devotion


Because of You I weep unaccompanied.
Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
| '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,'''
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
'''y abajo, la tierra, bulle.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''


'''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,'''
'''Flores con polen y sonriente devoción,'''


'''por ti lloro sin compañía.'''
'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|-
|-
|Keha náhi mor áṋkhi múcháite
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
Keha áse náko sántvaná dite
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite


Ruddha ávege hrdi saḿvege
Priiti samvite madhu mákhá cite


Pári ná sahite tava liilá
Mandrita mana mekhalá
|To wipe my eyes there is no one;
|To please You I am moving, songs a-singing,
None ever comes to give solace.
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]


With suppressed emotion and heart flustered,
For a mind honey-coated by love's awakening,


I cannot endure Your liila.
A sweetly sonorous girdle of psyche.
|'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,'''
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
'''nadie viene a darme consuelo.'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''


'''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,'''
'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''


'''no puedo soportar tu Liila.'''
'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
|-
|-
|Marakatamańi diipta je tumi
|Chande chande náci tomáre varite
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami
Ucchalánande sudhára sarite


Tomár carańe shata shata nami
Cái ná kichu nite cái shudhu dite


Ár karo náko utalá
Bhálabásá paráńa d́hálá
|You are the emerald-radiance;
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
Forgiving faults, You remove heart's darkness.
Happiness surging on a stream of ambrosia;


At Your feet I prostrate a million times over;
I don't wish to take a thing; I want but to give


Do not make me anxious any longer.
Adoration, heart poured out.
|'''Tú eres el resplandor esmeralda,'''
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
'''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''


'''A tus pies me postro un millón de veces,'''
'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''


'''no me angusties más.'''
'''adoración, corazón derramado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]]
[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]

Revisión del 06:25 13 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik thámo go khánik

Tomáy parábo málá

Kusuma paráge smita anuráge

Sájáye enechi d́álá

Unknown Traveler, do pause for a moment;

Upon You a garland I will place.

Blossoms with pollen and smiling devotion

Having arrayed... I have brought my wicker tray.[nb3]

Viajero desconocido, detente un momento.

Sobre ti pondré una guirnalda.

Flores con polen y sonriente devoción,

habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.[nb 2]

Gán geye caliyáchi tomáre tuśite

Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite

Priiti samvite madhu mákhá cite

Mandrita mana mekhalá

To please You I am moving, songs a-singing,

With tunes in tempo I am practicing at Your sangeet;

For a mind honey-coated by love's awakening,

A sweetly sonorous girdle of psyche.

Para complacerte me muevo, cantando canciones,

con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.

Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,

una faja de psique dulcemente sonora.

Chande chande náci tomáre varite

Ucchalánande sudhára sarite

Cái ná kichu nite cái shudhu dite

Bhálabásá paráńa d́hálá

To choose You[nb4] I dance in many a rhythm,

Happiness surging on a stream of ambrosia;

I don't wish to take a thing; I want but to give

Adoration, heart poured out.

Para elegirte[nb 3] bailo en muchos ritmos,

la felicidad surge en una corriente de ambrosía.

No deseo tomar nada; solo quiero dar

adoración, corazón derramado.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.
  3. Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik