Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1696 |
sandbox 1697 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Úrdhva ákáshe tárár melá | ||
Niice dharitrii ucchalá | |||
Base nirjane patrasvanane | |||
Tava tare káṋdi ekelá | |||
| | |In the sky above a host of stars is there; | ||
And below, the earth, she is bustling. | |||
Having sat in solitude upon leaves rustling, | |||
Because of You I weep unaccompanied. | |||
| ''' | | '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,''' | ||
''' | '''y abajo, la tierra, bulle.''' | ||
''' | '''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,''' | ||
''' | '''por ti lloro sin compañía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Keha náhi mor áṋkhi múcháite | ||
Keha áse náko sántvaná dite | |||
Ruddha ávege hrdi saḿvege | |||
Pári ná sahite tava liilá | |||
| | |To wipe my eyes there is no one; | ||
None ever comes to give solace. | |||
With suppressed emotion and heart flustered, | |||
I cannot endure Your liila. | |||
|''' | |'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,''' | ||
''' | '''nadie viene a darme consuelo.''' | ||
''' | '''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,''' | ||
''' | '''no puedo soportar tu Liila.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marakatamańi diipta je tumi | ||
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami | |||
Tomár carańe shata shata nami | |||
Ár karo náko utalá | |||
| | |You are the emerald-radiance; | ||
Forgiving faults, You remove heart's darkness. | |||
At Your feet I prostrate a million times over; | |||
Do not make me anxious any longer. | |||
|''' | |'''Tú eres el resplandor esmeralda,''' | ||
''' | '''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.''' | ||
''' | '''A tus pies me postro un millón de veces,''' | ||
''' | '''no me angusties más.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]] | ||
Revisión del 06:08 13 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Úrdhva ákáshe tárár melá
Niice dharitrii ucchalá Base nirjane patrasvanane Tava tare káṋdi ekelá |
In the sky above a host of stars is there;
And below, the earth, she is bustling. Having sat in solitude upon leaves rustling, Because of You I weep unaccompanied. |
Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,
y abajo, la tierra, bulle. Sentado en soledad sobre hojas que susurran, por ti lloro sin compañía. |
| Keha náhi mor áṋkhi múcháite
Keha áse náko sántvaná dite Ruddha ávege hrdi saḿvege Pári ná sahite tava liilá |
To wipe my eyes there is no one;
None ever comes to give solace. With suppressed emotion and heart flustered, I cannot endure Your liila. |
Para enjugar mis ojos no hay nadie,
nadie viene a darme consuelo. Con las emociones reprimidas y el corazón agitado, no puedo soportar tu Liila. |
| Marakatamańi diipta je tumi
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami Tomár carańe shata shata nami Ár karo náko utalá |
You are the emerald-radiance;
Forgiving faults, You remove heart's darkness. At Your feet I prostrate a million times over; Do not make me anxious any longer. |
Tú eres el resplandor esmeralda,
al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón. A tus pies me postro un millón de veces, no me angusties más. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse