Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1697
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Tumi esecho mor madhuvane
|Úrdhva ákáshe tárár melá
Candana gandhabhará
Niice dharitrii ucchalá


Mrdu hesecho tumi kśańe kśańe
Base nirjane patrasvanane


Alakánanda jhará
Tava tare káṋdi ekelá
|Inside my pleasure garden You have entered,
|In the sky above a host of stars is there;
Brimming with sandalwood scent.
And below, the earth, she is bustling.


Gently You have laughed each and every moment;
Having sat in solitude upon leaves rustling,


Emitted was a celestial river.
Because of You I weep unaccompanied.
| '''Dentro de mi jardín del placer, has entrado,'''
| '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,'''
'''rebosante de aroma de sándalo.'''
'''y abajo, la tierra, bulle.'''


'''Suavemente te has reído a cada momento;'''
'''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,'''


'''emitías un río celestial.'''
'''por ti lloro sin compañía.'''
|-
|-
|E mor upavane chinu eká
|Keha náhi mor áṋkhi múcháite
Tomáke pelum álote mákhá
Keha áse náko sántvaná dite


Sei álotei mor nayana rákhá
Ruddha ávege hrdi saḿvege


Priiti rddhikśará
Pári ná sahite tava liilá
|In this my garden, I had been solitary;
|To wipe my eyes there is no one;
Then I'd discovered You with luster smeared.
None ever comes to give solace.


My eyes were fixed upon that very light only,
With suppressed emotion and heart flustered,


Exuding love and overall prosperity.
I cannot endure Your liila.
|'''En este mi jardín, yo había estado solitario,'''
|'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,'''
'''entonces te descubrí con lustre embadurnado.'''
'''nadie viene a darme consuelo.'''


'''Mis ojos se fijaron solo en esa luz,'''
'''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,'''


'''exudando amor y prosperidad general.'''
'''no puedo soportar tu Liila.'''
|-
|-
|Jug jugánta dhare áchi ekákii
|Marakatamańi diipta je tumi
Tomáre khuṋjechi sure ráge d́áki
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami


Etadin pare nije ele e ki
Tomár carańe shata shata nami


Hese dile dhará
Ár karo náko utalá
|Throughout one age after another I am lonely;
|You are the emerald-radiance;
I have sought You, calling in melody and beat.
Forgiving faults, You remove heart's darkness.


But lo, after so long, in person You appeared;
At Your feet I prostrate a million times over;


Yourself You gave up cheerfully.
Do not make me anxious any longer.
|'''A lo largo de una edad tras otra me he sentido solo,'''
|'''Tú eres el resplandor esmeralda,'''
'''te he buscado, llamando con melodía y ritmo.'''
'''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.'''


'''Pero he aquí, después de tanto tiempo, en persona tú apareciste,'''
'''A tus pies me postro un millón de veces,'''


'''te entregaste alegremente.'''
'''no me angusties más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1696%20TUMI%20ESECHO%20MOR%20MADHUVANE%20CANDAN%20GANDHA%20BHAR.mp3 canción] Tumi esecho mor madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1696 Tumi esecho mor madhuvane]]
[[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]]

Revisión del 06:08 13 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Úrdhva ákáshe tárár melá

Niice dharitrii ucchalá

Base nirjane patrasvanane

Tava tare káṋdi ekelá

In the sky above a host of stars is there;

And below, the earth, she is bustling.

Having sat in solitude upon leaves rustling,

Because of You I weep unaccompanied.

Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,

y abajo, la tierra, bulle.

Sentado en soledad sobre hojas que susurran,

por ti lloro sin compañía.

Keha náhi mor áṋkhi múcháite

Keha áse náko sántvaná dite

Ruddha ávege hrdi saḿvege

Pári ná sahite tava liilá

To wipe my eyes there is no one;

None ever comes to give solace.

With suppressed emotion and heart flustered,

I cannot endure Your liila.

Para enjugar mis ojos no hay nadie,

nadie viene a darme consuelo.

Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,

no puedo soportar tu Liila.

Marakatamańi diipta je tumi

Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami

Tomár carańe shata shata nami

Ár karo náko utalá

You are the emerald-radiance;

Forgiving faults, You remove heart's darkness.

At Your feet I prostrate a million times over;

Do not make me anxious any longer.

Tú eres el resplandor esmeralda,

al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.

A tus pies me postro un millón de veces,

no me angusties más.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá