Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1694
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1695
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Ajhore áj jhare paŕeche
|Tomári stutite tomáre bhajite
Prabhu tomár krpár kańá
Kena jái prabhu tumi balo


Tava karuńá tava karuńá
Tumi balo tumi balo


Úrdhva páne ceye áchi
Tomári puśpe arghya sájáte


Kichui bhávite pári ná
E vaekalya kena halo
|Now in torrents has rained down
|To worship You through Your praise,
A drop of Your grace, oh Master.
Why I go on, Lord, You please say...


It's Your kindness, it's Your kindness.
Please do say, please do say.


Skyward having looked, I exist;
Homage to embellish with Your flowers,


But I cannot think, not a bit.
Why did this become a weakness?
| '''Ahora, en torrentes ha llovido'''
| '''Para adorarte a través de tu alabanza,'''
'''una gota de tu gracia, oh, Maestro.'''
'''por qué sigo, Señor, por favor di...'''


'''Es tu bondad, es tu bondad.'''
'''Por favor di, por favor di.'''


'''Mirando hacia el cielo, existo;'''
'''Homenaje para embellecer con tus flores,'''


'''pero no puedo pensar, ni un poco.'''
'''¿por qué esto se convirtió en una debilidad?'''
|-
|-
|Niilábhreri áiṋcal hate
|Tava salitáy tava diipikáy
Svátiir vári priitir srote
Tomár árati kará ki go jáy


Shukti vakśe ácambite
Vák manotiita tháko ná tumi to


Muktá halo sunandaná
Stuti bandhane ek palo
|From the dark-cloud fringe of her [[wikipedia:Sari|saree]]
|With Your lamp and with Your wick,
[[wikipedia:Svati|Svati's]] tears in love's stream
Offering Your [[Aarti|greeting]], what does it accomplish?


To oyster's bosom suddenly
Transcending both mind and speech, You do not persist


Became pearls well-pleasing.
Within chains of hymnal praise, even for a minute.
|'''De los flecos de nubes oscuras de su sari'''
|'''Con tu lámpara y con tu mecha,'''
'''las lágrimas de Svati en la corriente del amor,'''
'''al ofrecer tu saludo, ¿qué se logra?'''


'''en el pecho de la ostra, de repente,'''
'''Al trascender mente y palabra, tú no persistes'''


'''se convirtieron en perlas agradables.'''
'''dentro de cadenas de alabanza de himnos, ni siquiera por un minuto.'''
|-
|-
|Áne ni keu sauṋge kichu
|Mandir raci tomáre dharite
Jáy kichu pichu pichu
Mahákásh járe páre báṋdhite


Tháke náko uṋcu niicu
Shástra jábe ná páre varńite


Tháke shudhu tava dyotaná
Se ki pratimáy elo gelo
|None brought with them anything,
|For holding You I build shrines
And nothing leaves on their heels
To One Whom even the vast sky cannot bind.


Nor lingers above or beneath...
Scriptures will not suffice; they cannot describe...


What remains is Your implication only.
Did He arrive and take leave, idols inside?
|'''Ninguno trajo consigo nada,'''
|'''Para sostenerte construyo santuarios'''
'''y nada deja en sus talones,'''
'''a quien ni siquiera el vasto cielo puede atar.'''


'''ni permanece por encima o por debajo...'''
'''Las escrituras no bastarán; no pueden describir...'''


'''Lo que queda es solo tu implicación.'''
'''¿Llegó y se marchó, con ídolos dentro?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1694%20AJHORE%20A%27J%20JHARE%20PAR%27E%20CHE.mp3 canción] Ajhore áj jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1695%20TOMA%27RI%20STUTITE%20TOMA%27RI%20BHAJITE.mp3 canción] Tomári stutite tomáre bhajite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1694 Ajhore áj jhare paŕeche]]
[[Canción 1695 Tomári stutite tomáre bhajite]]

Revisión del 17:56 12 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári stutite tomáre bhajite

Kena jái prabhu tumi balo

Tumi balo tumi balo

Tomári puśpe arghya sájáte

E vaekalya kena halo

To worship You through Your praise,

Why I go on, Lord, You please say...

Please do say, please do say.

Homage to embellish with Your flowers,

Why did this become a weakness?

Para adorarte a través de tu alabanza,

por qué sigo, Señor, por favor di...

Por favor di, por favor di.

Homenaje para embellecer con tus flores,

¿por qué esto se convirtió en una debilidad?

Tava salitáy tava diipikáy

Tomár árati kará ki go jáy

Vák manotiita tháko ná tumi to

Stuti bandhane ek palo

With Your lamp and with Your wick,

Offering Your greeting, what does it accomplish?

Transcending both mind and speech, You do not persist

Within chains of hymnal praise, even for a minute.

Con tu lámpara y con tu mecha,

al ofrecer tu saludo, ¿qué se logra?

Al trascender mente y palabra, tú no persistes

dentro de cadenas de alabanza de himnos, ni siquiera por un minuto.

Mandir raci tomáre dharite

Mahákásh járe ná páre báṋdhite

Shástra jábe ná páre varńite

Se ki pratimáy elo gelo

For holding You I build shrines

To One Whom even the vast sky cannot bind.

Scriptures will not suffice; they cannot describe...

Did He arrive and take leave, idols inside?

Para sostenerte construyo santuarios

a quien ni siquiera el vasto cielo puede atar.

Las escrituras no bastarán; no pueden describir...

¿Llegó y se marchó, con ídolos dentro?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári stutite tomáre bhajite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1695 Tomári stutite tomáre bhajite