Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1691
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate   </ref>
|-
|-
|Paláshe águn jvele
|Bhálabási tomáy ámi
Maner májhe rauṋ lágále
Cái ná kichui vinimaye


Ke ele go man bhuláno
Karmarata tumi niyata


Práń mátáno sure tále
Vishrám nio mor nilaye
|Having lit a fire through [[wikipedia:Butea_monosperma|flame-of-forest,]]
|I am in love with Thee;
In the midst of mind, color You affixed.
In return I ask for nothing.


Oh Who did come, mind entrancing,
But as You are always busy,


Heart enthusing with a tune and beat?
Please take rest at my dwelling.
| '''Habiendo encendido un fuego a través de la llama del bosque,'''
| '''Estoy enamorado de ti.'''
'''En medio de la mente, el color Tú fijaste.'''
'''A cambio no pido nada.'''


'''Oh ¿Quién vino, mente fascinante,'''
'''Pero como tú siempre estás ocupado,'''


'''corazón entusiasmado con una melodía y ritmo?'''
'''por favor descansa en mi morada.'''
|-
|-
|Mana bháve dekheni tomáy
|Tumi ámár áshár álo
Tabu bhálabáste je cáy
Sakal bhálor ceyeo bhálo


Ajánáke bhálobáse
Násho maner nikaś kálo


Kiser áshe e akále
Ámár dhará tomáy niye
|Mind thinks that You it did not see;
|You are my hope's light;
Nonetheless, with love it is pining.
Of all that is auspicious, You are still more bright.


The One Unknowable it holds dear,
You lay to waste the touchstone-black of mind;


With what hope at hard times like these?
With You is this world of mine.
|'''La mente piensa que no te vio;'''
|'''Tú eres la luz de mi esperanza.'''
'''Sin embargo, suspira de amor.'''
'''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.'''


'''A aquel que no conoce ama,'''
'''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,'''


'''¿Con qué esperanza en tiempos difíciles como estos?'''
'''contigo es este mundo mío.'''
|-
|-
|Dhará báṋdhá jáo ná tumi
|He rudra he priyatama
Tháko maner korak cumi
Tomár shásan piiyúś sama


Ácambite ei nibhrte
Tomár ásan shiirśatama


Alok theke kena ele
Tái to úrdhve rai tákiye
|You don't get bound by ties earthly;
|Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest,
You keep kissing buds of psyche.
Your dominion is just like ambrosia.


Suddenly, with this same privacy,
Your throne is on the topmost pinnacle,


From realm unseen, why did You appear?
And that is why I keep gazing upward.
|'''No te atas a lazos terrenales;'''
|'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.'''
'''Sigues besando capullos de la psique.'''
'''tu dominio es como la ambrosía.'''


'''De repente, con esta misma intimidad,'''
'''Tu trono está en el pináculo más alto,'''


'''Del reino invisible, ¿Por qué apareciste?'''
'''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1760%20PALA%27SHE%20A%27GUN%20JVELE%20MANER%20MA%27JHE%20RAM%27GA%20LA%27GA%27LE.mp3 canción] Paláshe águn jvele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1760 Paláshe águn jvele]]
[[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]]

Revisión del 15:46 12 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Cái ná kichui vinimaye

Karmarata tumi niyata

Vishrám nio mor nilaye

I am in love with Thee;

In return I ask for nothing.

But as You are always busy,

Please take rest at my dwelling.

Estoy enamorado de ti.

A cambio no pido nada.

Pero como tú siempre estás ocupado,

por favor descansa en mi morada.

Tumi ámár áshár álo

Sakal bhálor ceyeo bhálo

Násho maner nikaś kálo

Ámár dhará tomáy niye

You are my hope's light;

Of all that is auspicious, You are still more bright.

You lay to waste the touchstone-black of mind;

With You is this world of mine.

Tú eres la luz de mi esperanza.

Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.

Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,

contigo es este mundo mío.

He rudra he priyatama

Tomár shásan piiyúś sama

Tomár ásan shiirśatama

Tái to úrdhve rai tákiye

Hey Rudra,[nb2] hey my Dearest,

Your dominion is just like ambrosia.

Your throne is on the topmost pinnacle,

And that is why I keep gazing upward.

Ey Rudra[nb 2]. Ey mi Querido.

tu dominio es como la ambrosía.

Tu trono está en el pináculo más alto,

y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye