Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1760 |
sandbox 1691 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy ámi | ||
Cái ná kichui vinimaye | |||
Karmarata tumi niyata | |||
Vishrám nio mor nilaye | |||
| | |I am in love with Thee; | ||
In | In return I ask for nothing. | ||
But as You are always busy, | |||
Please take rest at my dwelling. | |||
| ''' | | '''Estoy enamorado de ti.''' | ||
''' | '''A cambio no pido nada.''' | ||
''' | '''Pero como tú siempre estás ocupado,''' | ||
''' | '''por favor descansa en mi morada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár áshár álo | ||
Sakal bhálor ceyeo bhálo | |||
Násho maner nikaś kálo | |||
Ámár dhará tomáy niye | |||
| | |You are my hope's light; | ||
Of all that is auspicious, You are still more bright. | |||
You lay to waste the touchstone-black of mind; | |||
With | With You is this world of mine. | ||
|''' | |'''Tú eres la luz de mi esperanza.''' | ||
''' | '''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.''' | ||
''' | '''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,''' | ||
''' | '''contigo es este mundo mío.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He rudra he priyatama | ||
Tomár shásan piiyúś sama | |||
Tomár ásan shiirśatama | |||
Tái to úrdhve rai tákiye | |||
| | |Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest, | ||
Your dominion is just like ambrosia. | |||
Your throne is on the topmost pinnacle, | |||
And that is why I keep gazing upward. | |||
|''' | |'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.''' | ||
''' | '''tu dominio es como la ambrosía.''' | ||
''' | '''Tu trono está en el pináculo más alto,''' | ||
''' | '''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]] | ||
Revisión del 15:46 12 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabási tomáy ámi
Cái ná kichui vinimaye Karmarata tumi niyata Vishrám nio mor nilaye |
I am in love with Thee;
In return I ask for nothing. But as You are always busy, Please take rest at my dwelling. |
Estoy enamorado de ti.
A cambio no pido nada. Pero como tú siempre estás ocupado, por favor descansa en mi morada. |
| Tumi ámár áshár álo
Sakal bhálor ceyeo bhálo Násho maner nikaś kálo Ámár dhará tomáy niye |
You are my hope's light;
Of all that is auspicious, You are still more bright. You lay to waste the touchstone-black of mind; With You is this world of mine. |
Tú eres la luz de mi esperanza.
Eres más brillante que todo lo que es auspicioso. Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente, contigo es este mundo mío. |
| He rudra he priyatama
Tomár shásan piiyúś sama Tomár ásan shiirśatama Tái to úrdhve rai tákiye |
Hey Rudra,[nb2] hey my Dearest,
Your dominion is just like ambrosia. Your throne is on the topmost pinnacle, And that is why I keep gazing upward. |
Ey Rudra[nb 2]. Ey mi Querido.
tu dominio es como la ambrosía. Tu trono está en el pináculo más alto, y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
- ↑ En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse