Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1851 |
sandbox 1852 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ei) Puśpita kánane | ||
Tumi esechile khushi-bhará mane | |||
Utphulla ánane | |||
|Unto this blooming garden, | |||
You had come with a mind full of gladness | |||
And a visage jubilant. | |||
| | | '''A este floreciente jardín,''' | ||
'''Habías venido con la mente llena de alegría''' | |||
'''Y un rostro jubiloso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab vyavadhán bhese giyechilo | ||
Amará mádhurii bháve hesechilo | |||
Abhra niilimá dharár suśamá | |||
Mishe giyechilo práńe mane | |||
| | |All the distance intervening had sailed off; | ||
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought. | |||
Earth's sublime beauty and azure of the sky, | |||
They had integrated with both the heart and mind. | |||
|''' | |'''Toda la distancia intermedia se había alejado;''' | ||
''' | '''La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.''' | ||
''' | '''La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,''' | ||
''' | '''Se habían integrado con el corazón y la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Supta je taru chilo jaŕimáy | ||
Jágiyá ut́hilo nava garimáy | |||
Juga juga dhari prasupta kali | |||
Phut́iyá ut́hilo gáne gáne | |||
| | |Dormant was the tree, in a state of lethargy; | ||
Stirring, it arose with a newfound glory. | |||
The bud, soundly sleeping throughout course of ages, | |||
Blossoming, it arose with one song after another. | |||
|''' | |'''Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;''' | ||
''' | '''Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.''' | ||
'''El | '''El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,''' | ||
''' | '''floreciendo, surgió con una canción tras otra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1852 Ei puśpita kánane]] | ||
Revisión del 22:24 10 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ei) Puśpita kánane
Tumi esechile khushi-bhará mane Utphulla ánane |
Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness And a visage jubilant. |
A este floreciente jardín,
Habías venido con la mente llena de alegría Y un rostro jubiloso. |
| Sab vyavadhán bhese giyechilo
Amará mádhurii bháve hesechilo Abhra niilimá dharár suśamá Mishe giyechilo práńe mane |
All the distance intervening had sailed off;
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought. Earth's sublime beauty and azure of the sky, They had integrated with both the heart and mind. |
Toda la distancia intermedia se había alejado;
La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento. La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo, Se habían integrado con el corazón y la mente. |
| Supta je taru chilo jaŕimáy
Jágiyá ut́hilo nava garimáy Juga juga dhari prasupta kali Phut́iyá ut́hilo gáne gáne |
Dormant was the tree, in a state of lethargy;
Stirring, it arose with a newfound glory. The bud, soundly sleeping throughout course of ages, Blossoming, it arose with one song after another. |
Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;
Revolviéndose, surgió con una nueva gloria. El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos, floreciendo, surgió con una canción tras otra. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse