Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1852
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
|-
|-
|Je águn mane jvele diye gele
|(Ei) Puśpita kánane
Se águn neváno halo dáy
Tumi esechile khushi-bhará mane


Shiitalatá candanero pele
Utphulla ánane
|Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness


Tár jválá náhi bholá jáy
And a visage jubilant.
|The fire You kept lighting within psyche,
| '''A este floreciente jardín,'''
Putting out that fire, it became a problem.
'''Habías venido con la mente llena de alegría'''


On gaining even [[wikipedia:Tilaka|sandal's]] cool soothing,
'''Y un rostro jubiloso.'''
 
Its burning sensation does not get forgotten.
| '''El fuego que has  continuado  encendiendo dentro de la psique,'''
'''Apagar ese fuego, se convirtió en un problema.'''
 
'''incluso ganando una calmante sandalia fresca,'''
 
'''Su sensación de ardor no se olvida.'''
|-
|-
|Kusum konai suśamá áne ná
|Sab vyavadhán bhese giyechilo
Mana bhramarer madhute roce ná
Amará mádhurii bháve hesechilo


Jyotsná nishiithe buniyá cali ná
Abhra niilimá dharár suśamá


Svapnera ráuṋá amaráy
Mishe giyechilo práńe mane
|The bloom does not bring any sweet beauty;
|All the distance intervening had sailed off;
Mental bees have no taste for its honey.
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.


At the night moonlit, I don't go on knitting
Earth's sublime beauty and azure of the sky,


Rosy dreams of a place heavenly.
They had integrated with both the heart and mind.
|'''La flor no trae ninguna belleza dulce;'''
|'''Toda la distancia intermedia se había alejado;'''
'''A las abejas mentales no les gusta su miel.'''
'''La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.'''


'''En la noche iluminada por la luna, No sigo tejiendo'''
'''La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,'''


'''Sueños rosados de un lugar celestial.'''
'''Se habían integrado con el corazón y la mente.'''
|-
|-
|Je máyá shaláká áche tava káche
|Supta je taru chilo jaŕimáy
Bhúlok dyulok táháte náciche
Jágiyá ut́hilo nava garimáy


Je máyámukura se race diyeche
Juga juga dhari prasupta kali


Trilok táháte jhalakáy
Phut́iyá ut́hilo gáne gáne
|Yours is the magic matchstick;
|Dormant was the tree, in a state of lethargy;
Earth and heaven they are dancing to it.
Stirring, it arose with a newfound glory.


Illusion's looking glass that You've built,
The bud, soundly sleeping throughout course of ages,


In it do the three worlds sparkle.
Blossoming, it arose with one song after another.
|'''Tuya es la cerilla mágica;'''
|'''Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;'''
'''Tierra y cielo le bailan.'''
'''Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.'''


'''El espejo de la ilusión que Tú has construido,'''
'''El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,'''


'''En él brillan los tres mundos.'''
'''floreciendo, surgió con una canción tras otra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1851%20JE%20A%27GUN%20MANE%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Je águn mane jvele diye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1851 Je águn mane jvele diye gele]]
[[Canción 1852 Ei puśpita kánane]]

Revisión del 22:24 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Puśpita kánane

Tumi esechile khushi-bhará mane

Utphulla ánane

Unto this blooming garden,

You had come with a mind full of gladness

And a visage jubilant.

A este floreciente jardín,

Habías venido con la mente llena de alegría

Y un rostro jubiloso.

Sab vyavadhán bhese giyechilo

Amará mádhurii bháve hesechilo

Abhra niilimá dharár suśamá

Mishe giyechilo práńe mane

All the distance intervening had sailed off;

Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.

Earth's sublime beauty and azure of the sky,

They had integrated with both the heart and mind.

Toda la distancia intermedia se había alejado;

La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.

La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,

Se habían integrado con el corazón y la mente.

Supta je taru chilo jaŕimáy

Jágiyá ut́hilo nava garimáy

Juga juga dhari prasupta kali

Phut́iyá ut́hilo gáne gáne

Dormant was the tree, in a state of lethargy;

Stirring, it arose with a newfound glory.

The bud, soundly sleeping throughout course of ages,

Blossoming, it arose with one song after another.

Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;

Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.

El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,

floreciendo, surgió con una canción tras otra.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1852 Ei puśpita kánane