Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1158
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1159
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
|-
|-
|Gáne gáne eso
|Rauṋer meláy esechile tumi
Maner ahauṋkár guṋŕiye diye
Phuler shobháy kii suśamáy


Práńe práńe mesho
Mohan máyáy bhesechile tumi


Kśudratver siimáná sariye diye
Smita táruńye madhurimáy
|In song after song please arrive,
|You'd arrived with a festival of color;
Pulverizing psyche's pride.
In a flower-show, is there such glamor?


Life after life, please commingle,
With enchanting magic You had risen,


Ridding the limits of meanness.
Smiling in both youthfulness and sweetness.
| '''En una canción tras otra canción por favor llega,'''
| '''Llegaste con un festival de color;'''
'''Pulverizando el orgullo de la psique.'''
'''En un espectáculo de flores, ¿existe tanto glamur?'''


'''Vida tras vida, por favor armoniza,'''
'''Con magia encantadora Te habías elevado,'''


'''Eludiendo los límites de la maldad.'''
'''Sonriendo con juventud y dulzura.'''
|-
|-
|Kii áche káhára mane
|Pratham prabháte tumi chile eká
Bháve kare gopane
Sauṋgopane diyechile dekhá


Sabi tumi samabháve jána
Tomár haraśe práńer parashe


Cala sabáike mane niye (tumi)
Bhuvan bhareche shyámalimáy
|In whose mind what exists
|On the first morning You had been solitary;
That is thought in secret?
Stealthily You'd let Yourself get revealed.


You know everything equally;
With Your glee, Your touch of vitality,


You proceed, scrutinizing everybody.
Earth had filled with greenery.
|'''¿En la mente de quien existe'''
|'''La primer mañana habías estado solitario;'''
'''Que se piensa en secreto?'''
'''Discretamente Te dejaste revelar.'''


'''Tú conoces todo por igual;'''
'''Con Tu alegria, Tu toque de vitalidad,'''


'''Actúas, examinando a todos.'''
'''La tierra se había llenado de verdor.'''
|-
|-
|Tomár báhire kichu je nái
|Necechile tumi rańane rańane
Sukhe duhkhe sabár tumi je t́háṋi
Carańe carańe varańe varańe


Sabár kathá samabháve bháva
Tomár mantre mohanánande


Cala sabár páne tákiye (tumi)
Marttya meteche kii mahimáy
|Outside You there is nothing;
|With jingling sounds You had capered,
In both joy and sorrow You are everybody's sanctuary.
Ever executing diverse steps.


Everybody's history in like manner You consider;
With entranced bliss under Your spell,


You proceed, keeping watch on everyone.
The mortal world's been enthused by what grandeur?
|'''Fuera de Ti no hay nada;'''
|'''Con sonidos tintineantes hiciste cabriolas,'''
'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú eres el santuario de todos.'''
'''Siempre ejecutando diversos pasos.'''


'''Observas la historia de todos de la misma manera ;'''
'''Con extasiante felicidad bajo Tu hechizo,'''


'''Tú actúas, vigilando a todos.'''
'''¿El mundo mortal ha sido entusiasmado por tal grandeza ?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1158%20Gane%20gane%20eso.mp3 canción] Gáne gáne eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1159%20Rauner%20melay%20esechile%20tumi.mp3 canción] Rauṋer meláy esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1158 Gáne gáne eso]]
[[Canción 1159 Rauṋer meláy esechile tumi]]

Revisión del 06:48 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋer meláy esechile tumi

Phuler shobháy kii suśamáy

Mohan máyáy bhesechile tumi

Smita táruńye madhurimáy

You'd arrived with a festival of color;

In a flower-show, is there such glamor?

With enchanting magic You had risen,

Smiling in both youthfulness and sweetness.

Llegaste con un festival de color;

En un espectáculo de flores, ¿existe tanto glamur?

Con magia encantadora Te habías elevado,

Sonriendo con juventud y dulzura.

Pratham prabháte tumi chile eká

Sauṋgopane diyechile dekhá

Tomár haraśe práńer parashe

Bhuvan bhareche shyámalimáy

On the first morning You had been solitary;

Stealthily You'd let Yourself get revealed.

With Your glee, Your touch of vitality,

Earth had filled with greenery.

La primer mañana habías estado solitario;

Discretamente Te dejaste revelar.

Con Tu alegria, Tu toque de vitalidad,

La tierra se había llenado de verdor.

Necechile tumi rańane rańane

Carańe carańe varańe varańe

Tomár mantre mohanánande

Marttya meteche kii mahimáy

With jingling sounds You had capered,

Ever executing diverse steps.

With entranced bliss under Your spell,

The mortal world's been enthused by what grandeur?

Con sonidos tintineantes hiciste cabriolas,

Siempre ejecutando diversos pasos.

Con extasiante felicidad bajo Tu hechizo,

¿El mundo mortal ha sido entusiasmado por tal grandeza ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋer meláy esechile tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1159 Rauṋer meláy esechile tumi