Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1837
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Phágun eseche manete heseche
|Susmita candráloke
Maner kánane neceche
Ke go ele nám ná jáná


Phágun eseche
Nandita sarvaloke


Nabhoniilimáy tárakár gáy
Sháshvata tava sádhaná
|Under a sweetly smiling moon's light,
Who are You that turned up, anonymous?


Baláká pákháy bheseche
Throughout the world glorified,
|Springtime has set in, upon psyche it has grinned;
It has frolicked in the mental garden...


Springtime has set in.
The effort to attain You is endless.
| '''Bajo la luz de una luna dulcemente sonriente,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste, desconocido?'''


Within the blue firmament, stars do sing;
'''Glorificado en todo el mundo,'''


And a flight of geese has taken wing.
'''El esfuerzo por alcanzarte es interminable.'''
| '''La primavera ha comenzado, la psique ha sonreído;'''
'''Ha jugueteado en el jardín mental...'''
 
'''Ha llegado la primavera.'''
 
'''Dentro del firmamento azul, las estrellas cantan;'''
 
'''Y una bandada de gansos ha alzado el vuelo.'''
|-
|-
|Kuheliká d́háká ravir kirań
|Mánuśer marmamájhe jata gláni chilo
Utsárita hayeche ekhan
Je garal je asúyá puśe rákhá hayechilo


Lásye hásye sakal bhuvan
Nimeśe saráye dile


Mane práńe nece ut́heche
Tava krpákańá
|The rays of a sun mist-covered;
|At the human heartcore, any filth there had been,
Nowadays cleared have they been...
The poison, the malice... they had been kept nourished.


Flirting and laughing is the whole world;
Them You banished in the twinkling of an eye...


With whole heart, it has risen dancing.
It's a small particle of Your kindness.
|'''Los rayos de un sol cubiertos de niebla;'''
|'''En el núcleo del corazón humano, cualquier inmundicia había existido,'''
'''Hoy despejados han estado...'''
'''El veneno, la malicia... se habían mantenido alimentados.'''


'''Coqueteando y riendo está el mundo entero;'''
'''Los desterraste en un abrir y cerrar de ojos...'''


'''Con todo el corazón, se ha levantado bailando.'''
'''Es una pequeña partícula de Tu bondad.'''
|-
|-
|Jáke ghire ghire e mahotsav
|Mánuś nahe to kśiiń nahe se diinahiin
Jári preśańáy jiivana ásav
Tava karuńádháráy punah ásibe sudin


Háráno hiyáy chilo áche sab
Dáṋŕáo áro káche ese


Se áj bujhiye diyeche
Puráo áshá eśańá
|The One all about Whom is this grand celebration,
|Even if a man be not weak or extremely needy,
From Whose inspiration derives existential liquor...
Happy days will come again upon stream of Your mercy.


With heart vanquished, all who were and all who are,
You stand awaiting, closer having arrived...


Today He has made them believe.
You satisfy hope and aspiration.
|'''Aquel sobre Quien es esta gran celebración,'''
|'''Incluso si un hombre no es débil o extremadamente necesitado,'''
'''De Cuya inspiración deriva el licor existencial...'''
'''Días felices vendrán de nuevo con la corriente de Tu misericordia.'''


'''Con el corazón rendido, todos los que fueron y todos los que son,'''
'''Tú estás a la espera, más cerca de tu llegada...'''


'''Hoy Él les ha hecho creyentes.'''
'''Satisfaces la esperanza y el anhelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1836%20PHA%27GUN%20ESECHE%20MANETE%20HESECHE.mp3 canción] Phágun eseche manete heseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1837%20SUSMITA%20CANDRA%27LOKE%20KE%20GO%20ELE%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canción] Susmita candráloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1836 Phágun eseche manete heseche]]
[[Canción 1837 Susmita candráloke]]

Revisión del 05:49 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Susmita candráloke

Ke go ele nám ná jáná

Nandita sarvaloke

Sháshvata tava sádhaná

Under a sweetly smiling moon's light,

Who are You that turned up, anonymous?

Throughout the world glorified,

The effort to attain You is endless.

Bajo la luz de una luna dulcemente sonriente,

¿Quién eres Tú que apareciste, desconocido?

Glorificado en todo el mundo,

El esfuerzo por alcanzarte es interminable.

Mánuśer marmamájhe jata gláni chilo

Je garal je asúyá puśe rákhá hayechilo

Nimeśe saráye dile

Tava krpákańá

At the human heartcore, any filth there had been,

The poison, the malice... they had been kept nourished.

Them You banished in the twinkling of an eye...

It's a small particle of Your kindness.

En el núcleo del corazón humano, cualquier inmundicia había existido,

El veneno, la malicia... se habían mantenido alimentados.

Los desterraste en un abrir y cerrar de ojos...

Es una pequeña partícula de Tu bondad.

Mánuś nahe to kśiiń nahe se diinahiin

Tava karuńádháráy punah ásibe sudin

Dáṋŕáo áro káche ese

Puráo áshá eśańá

Even if a man be not weak or extremely needy,

Happy days will come again upon stream of Your mercy.

You stand awaiting, closer having arrived...

You satisfy hope and aspiration.

Incluso si un hombre no es débil o extremadamente necesitado,

Días felices vendrán de nuevo con la corriente de Tu misericordia.

Tú estás a la espera, más cerca de tu llegada...

Satisfaces la esperanza y el anhelo.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Susmita candráloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1837 Susmita candráloke