Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1834
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Ekelá ese shudhále hese hese
|Ájke bhore phulad́ore
Ámáke bhálabese keman ácho
Báṋdhi áshár jhulaná


Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Úśár álo báslo bhálo


Tár maner vyathá kii bujhecho
Balle e káj koro ná
|Alone You came and inquired, ever smiling,
|With floral threads today at morn,
"Having loved Me, how are you?
I fasten a cradle of faith.


Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
But fine felt the light of dawn;


Of its mental anguish what have you understood?
And "Don't do this act", You did say.
| '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,'''
| '''Con hilos de flores hoy por la mañana'''
'''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?'''
'''sujeto una cuna de fe.'''


'''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;'''
'''Pero con la luz del amanecer;'''


'''¿Qué has aprendido de su angustia mental?'''
'''Y "No hagas eso", dijiste.'''
|-
|-
|Ghrta salitá áche nive geche diip
|Man jáhá cáy táhái je páy
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Eman kabhu dekhecho ki


Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Man tá ná páy já se ná cáy


Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho
Eman kakhano hay ki
|[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]].


You are still alive; the sweetness has persevered...
Áshár jhulanáte jhulo ná


And the pain of hurricane you have understood.
Bheuṋge jábe kalpaná
|'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;'''
|As mind wants, only so does it receive...
'''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.'''
Have you ever seen a thing like that?


'''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...'''
Mind does not get what it does not fancy...


'''Y el dolor del huracán lo has comprendido.'''
Does something like that ever come to pass?
 
Do not swing in hope's cradle;
 
Fantasy will get shattered.
|'''Cuando la mente quiere, sólo así recibe...'''
'''¿Alguna vez has visto algo así?'''
 
'''La mente no consigue lo que no desea...'''
 
'''¿Alguna vez ha sucedido algo así?'''
 
'''No te subas a la cuna de la esperanza;'''
 
'''La fantasía se hará añicos.'''
|-
|-
|Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
|Áshá marur mariiciká
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Dagdhabháler krśńat́iká


Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Sahaj pathe táre pete


Duhkhere jece nite ki perecho
Egiye jáo jál buno ná
|"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
|Desert's hope is a mirage,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
Scorched brow's black [[wikipedia:Tilaka|tilak.]]


I am in company, with this same certainty,
To attain Him on a path accessible,


Have you managed to appraise the value of misfortune?"
Go ahead; don't weave a cobweb.
|'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,'''
|'''La esperanza del desierto es un espejismo,'''
'''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...'''
'''Tilak negro de la frente quemada.'''


'''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,'''
'''Para alcanzarlo en un camino accesible,'''


'''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".'''
'''Sigue adelante, no tejas una telaraña.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1834%20Ajke%20bhore%20phuladore%20TV.mp3 canción] Ájke bhore phulad́ore cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]]
[[Canción 1834 Ájke bhore phulad́ore]]

Revisión del 04:44 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ájke bhore phulad́ore

Báṋdhi áshár jhulaná

Úśár álo báslo bhálo

Balle e káj koro ná

With floral threads today at morn,

I fasten a cradle of faith.

But fine felt the light of dawn;

And "Don't do this act", You did say.

Con hilos de flores hoy por la mañana

sujeto una cuna de fe.

Pero con la luz del amanecer;

Y "No hagas eso", dijiste.

Man jáhá cáy táhái je páy

Eman kabhu dekhecho ki

Man tá ná páy já se ná cáy

Eman kakhano hay ki

Áshár jhulanáte jhulo ná

Bheuṋge jábe kalpaná

As mind wants, only so does it receive...

Have you ever seen a thing like that?

Mind does not get what it does not fancy...

Does something like that ever come to pass?

Do not swing in hope's cradle;

Fantasy will get shattered.

Cuando la mente quiere, sólo así recibe...

¿Alguna vez has visto algo así?

La mente no consigue lo que no desea...

¿Alguna vez ha sucedido algo así?

No te subas a la cuna de la esperanza;

La fantasía se hará añicos.

Áshá marur mariiciká

Dagdhabháler krśńat́iká

Sahaj pathe táre pete

Egiye jáo jál buno ná

Desert's hope is a mirage,

Scorched brow's black tilak.

To attain Him on a path accessible,

Go ahead; don't weave a cobweb.

La esperanza del desierto es un espejismo,

Tilak negro de la frente quemada.

Para alcanzarlo en un camino accesible,

Sigue adelante, no tejas una telaraña.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ájke bhore phulad́ore cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1834 Ájke bhore phulad́ore