Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1832 |
sandbox 1833 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekelá ese shudhále hese hese | ||
Ámáke bhálabese keman ácho | |||
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe | |||
Tár maner vyathá kii bujhecho | |||
| | |Alone You came and inquired, ever smiling, | ||
"Having loved Me, how are you? | |||
Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree; | |||
Of its mental anguish what have you understood? | |||
| ''' | | '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,''' | ||
''' | '''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?''' | ||
''' | '''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;''' | ||
''' | '''¿Qué has aprendido de su angustia mental?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghrta salitá áche nive geche diip | ||
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip | |||
Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche | |||
Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho | |||
| | |[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished; | ||
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]]. | |||
You are still alive; the sweetness has persevered... | |||
And the pain of hurricane you have understood. | |||
|''' | |'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;''' | ||
''' | '''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.''' | ||
''' | '''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...''' | ||
''' | '''Y el dolor del huracán lo has comprendido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá | ||
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá | |||
Ámi áchi sáthe ei bharasáte | |||
Duhkhere jece nite ki perecho | |||
| | |"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil, | ||
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage... | |||
I am in company, with this same certainty, | |||
Have you managed to appraise the value of misfortune?" | |||
|''' | |'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,''' | ||
''' | '''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...''' | ||
''' | '''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,''' | ||
''' | '''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]] | ||
Revisión del 07:19 9 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekelá ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe Tár maner vyathá kii bujhecho |
Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you? Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree; Of its mental anguish what have you understood? |
Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,
"Habiéndome amado, ¿cómo estás? Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído; ¿Qué has aprendido de su angustia mental? |
| Ghrta salitá áche nive geche diip
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho |
"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;
Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers. You are still alive; the sweetness has persevered... And the pain of hurricane you have understood. |
"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;
La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam. Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado... Y el dolor del huracán lo has comprendido. |
| Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá Ámi áchi sáthe ei bharasáte Duhkhere jece nite ki perecho |
"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage... I am in company, with this same certainty, Have you managed to appraise the value of misfortune?" |
"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,
Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud... Estoy acompañándote, con esta misma certeza, ¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?". |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse