Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1833
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Ekelá ese shudhále hese hese
Nútaner gán gái
Ámáke bhálabese keman ácho


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe


Raktim úśáre d́eke jái
Tár maner vyathá kii bujhecho
|A tender leaf am I at innermost heart;
|Alone You came and inquired, ever smiling,
A song of newness do I sing.
"Having loved Me, how are you?


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
Of its mental anguish what have you understood?
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
| '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,'''
'''Una canción novedosa canto.'''
'''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
'''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
'''¿Qué has aprendido de su angustia mental?'''
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Ghrta salitá áche nive geche diip
Shońitadháráy ámita rauṋge
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip


Sakal eśańá sakal vásaná
Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche


Utsárite cái
Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho
|Surging am I with a vigor billowing,
|[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]].


All exploration, all inclination,
You are still alive; the sweetness has persevered...


Being thrust upward do I wish.
And the pain of hurricane you have understood.
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''Y el dolor del huracán lo has comprendido.'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Mánavatá májhe bhed máni ná
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá


Álápe áveshe náce ucchváse
Ámi áchi sáthe ei bharasáte


Ekeri khuṋje pái
Duhkhere jece nite ki perecho
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
At the core of humanism I don't recognize distinction.
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
I am in company, with this same certainty,


Having sought I discover only the One.
Have you managed to appraise the value of misfortune?"
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]]

Revisión del 07:19 9 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekelá ese shudhále hese hese

Ámáke bhálabese keman ácho

Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe

Tár maner vyathá kii bujhecho

Alone You came and inquired, ever smiling,

"Having loved Me, how are you?

Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;

Of its mental anguish what have you understood?

Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,

"Habiéndome amado, ¿cómo estás?

Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;

¿Qué has aprendido de su angustia mental?

Ghrta salitá áche nive geche diip

Varaśá snigdhatá áche jhareche niip

Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche

Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho

"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;

Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers.

You are still alive; the sweetness has persevered...

And the pain of hurricane you have understood.

"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;

La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.

Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...

Y el dolor del huracán lo has comprendido.

Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá

Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá

Ámi áchi sáthe ei bharasáte

Duhkhere jece nite ki perecho

"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,

Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...

I am in company, with this same certainty,

Have you managed to appraise the value of misfortune?"

"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,

Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...

Estoy acompañándote, con esta misma certeza,

¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese