Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1831 |
sandbox 1832 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kishalay ámi marme marme | ||
Nútaner gán gái | |||
Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme | |||
Raktim úśáre d́eke jái | |||
| | |A tender leaf am I at innermost heart; | ||
A song of newness do I sing. | |||
I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness, | |||
While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]] | |||
| ''' | | '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;''' | ||
''' | '''Una canción novedosa canto.''' | ||
''' | '''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,''' | ||
''' | '''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ucchal ámi práńtarauṋge | ||
Shońitadháráy ámita rauṋge | |||
Sakal eśańá sakal vásaná | |||
Utsárite cái | |||
| | |Surging am I with a vigor billowing, | ||
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]] | |||
All exploration, all inclination, | |||
Being thrust upward do I wish. | |||
|''' | |'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,''' | ||
''' | '''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref> | ||
''' | '''Toda exploración, toda inclinación,''' | ||
''' | '''Deseo ser empujado hacia arriba.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke par ke ápan bujhi ná | ||
Mánavatá májhe bhed máni ná | |||
Álápe áveshe náce ucchváse | |||
Ekeri khuṋje pái | |||
| | |Who is an other, who is my own, that I don't fathom; | ||
At the core of humanism I don't recognize distinction. | |||
Enraptured and ecstatic in a dance full of passion, | |||
Having sought I discover only the One. | |||
|''' | |'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;''' | ||
''' | '''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.''' | ||
''' | '''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,''' | ||
''' | '''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]] | ||
Revisión del 07:01 9 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kishalay ámi marme marme
Nútaner gán gái Kuvalay ámi áṋdhár[nb2] narme Raktim úśáre d́eke jái |
A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing. I am a blue lotus sporting with darkness, While to the crimson dawn I keep calling.[nb3] |
Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;
Una canción novedosa canto. Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad, mientras sigo llamando a la aurora carmesí.[nb 2] |
| Ucchal ámi práńtarauṋge
Shońitadháráy ámita rauṋge Sakal eśańá sakal vásaná Utsárite cái |
Surging am I with a vigor billowing,
In bloodstream very much frolicking.[nb4] All exploration, all inclination, Being thrust upward do I wish. |
Floreciendo estoy con un vigor desbordante,
En el torrente sanguíneo muy alegre.[nb 3] Toda exploración, toda inclinación, Deseo ser empujado hacia arriba. |
| Ke par ke ápan bujhi ná
Mánavatá májhe bhed máni ná Álápe áveshe náce ucchváse Ekeri khuṋje pái |
Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
At the core of humanism I don't recognize distinction. Enraptured and ecstatic in a dance full of passion, Having sought I discover only the One. |
Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;
En el núcleo del humanismo no reconozco distinción. Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión, Habiendo buscado sólo descubro el Uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy
- ↑ Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.
- ↑ Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").
Grabaciones
- Escucha la canción Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse