Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
|-
|-
|Kena hese hese dúre sare jáo
|Kishalay ámi marme marme
Káṋdiye balo kii sukh páo
Nútaner gán gái


Jyotsná ucchal smita dharátal
Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme


Kálo meghe kena d́heke dáo
Raktim úśáre d́eke jái
|Laughing, laughing many times, why go far away?
|A tender leaf am I at innermost heart;
Making cry, what happiness You derive, do say!
A song of newness do I sing.


Oh the Lively Moonlight, Earth's ground surface
I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,


By dark cloud, why let it get draped?
While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
| '''Riendo, riendo muchas veces, ¿por qué ir lejos?'''
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Haciendo llorar, ¿qué felicidad obtienes Tú?, ¡dilo!'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Oh la alegre luz de luna, la superficie de la tierra'''
'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''


'''Por la nube oscura, ¿por qué dejar que se cubra?'''
'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Tomár svabháv ámi gechi jene
|Ucchal ámi práńtarauṋge
Liilá kare jáo máne abhimáne
Shońitadháráy ámita rauṋge


Dekho base áchi t́áne ki dot́áne
Sakal eśańá sakal vásaná


Pariikśá kare jete cáo
Utsárite cái
|Your intrinsic nature, I have come to know;
|Surging am I with a vigor billowing,
You keep making sport in a huff or out of ego.
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]


Don't You see me waiting, tugged in directions both;
All exploration, all inclination,


Having set a test, You then want to go?
Being thrust upward do I wish.
|'''Tu naturaleza intrínseca, he llegado a conocer;'''
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
'''Sigues divirtiéndote durante un enfado o por ego.'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>


'''¿No me ves esperándote?, luchando en ambas direcciones'''
'''Toda exploración, toda inclinación,'''


'''Después de poner una prueba, a continuación, ¿te quieres ir?'''
'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
|-
|-
|Svabháv jadio dekheshune bujhi
|Ke par ke ápan bujhi
Svarúp bujhite shudhu krpá jáci
Mánavatá májhe bhed máni ná


Tári bharasáy ájo beṋce áchi
Álápe áveshe náce ucchváse


Kabe karuńá nayane tákáo
Ekeri khuṋje pái
|Even though Your nature attentively I perceive,
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
To perceive Your true form, only grace I beseech.
At the core of humanism I don't recognize distinction.


Reliant on just that, even now I am surviving;
Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,


With eyes of compassion, when do You gaze at me?
Having sought I discover only the One.
|'''Aunque percibo Tu naturaleza atentamente,'''
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
'''Para experimentar Tu verdadera forma, sólo suplico gracia.'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''


'''Confiando sólo en eso, incluso ahora estoy sobreviviendo;'''
'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''


'''Con ojos de compasión, ¿cuándo Tú me miras?'''
'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1831%20KENO%20HESE%20HESE%20DU%27RE%20SARE%20JA%27O%201.mp3 canción] Kena hese hese dúre sare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1831 Kena hese hese dúre sare jáo]]
[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]

Revisión del 07:01 9 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kishalay ámi marme marme

Nútaner gán gái

Kuvalay ámi áṋdhár[nb2] narme

Raktim úśáre d́eke jái

A tender leaf am I at innermost heart;

A song of newness do I sing.

I am a blue lotus sporting with darkness,

While to the crimson dawn I keep calling.[nb3]

Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;

Una canción novedosa canto.

Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,

mientras sigo llamando a la aurora carmesí.[nb 2]

Ucchal ámi práńtarauṋge

Shońitadháráy ámita rauṋge

Sakal eśańá sakal vásaná

Utsárite cái

Surging am I with a vigor billowing,

In bloodstream very much frolicking.[nb4]

All exploration, all inclination,

Being thrust upward do I wish.

Floreciendo estoy con un vigor desbordante,

En el torrente sanguíneo muy alegre.[nb 3]

Toda exploración, toda inclinación,

Deseo ser empujado hacia arriba.

Ke par ke ápan bujhi ná

Mánavatá májhe bhed máni ná

Álápe áveshe náce ucchváse

Ekeri khuṋje pái

Who is an other, who is my own, that I don't fathom;

At the core of humanism I don't recognize distinction.

Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,

Having sought I discover only the One.

Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;

En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.

Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,

Habiendo buscado sólo descubro el Uno.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy
  2. Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.
  3. Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").

Grabaciones

  • Escucha la canción Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1832 Kishalay ámi marme marme