Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1581
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy   </ref>
|-
|-
|Álok esechilo
|Cáṋde joyáre phule madhukare
Phul hesechilo
Kii priiti bhariyá diyecho


Aruńer pad-dhvanite
Puśpakorake hasita udake


Práńa jege ut́hechilo
Nandanamadhu d́helecho
|Light had arrived;
|Twixt moon and high tide, bloom and bee,
A flower had smiled.
Such love You've been infusing!


On footfall of morning sun,
With water on the bud of flower blossoming,


Life, wakened, had arisen.
You have lavished Eden's honey.
| '''La luz había llegado;'''
| '''Entre la luna y la marea alta, la flor y la abeja,'''  
'''Una flor había sonreído.'''
'''¡Tanto amor has infundido!
'''


'''Al paso del sol de la mañana,'''
'''Con agua sobre el capullo de la flor floreciente,'''  


'''La vida, recién despertada, había surgido.'''
'''Has prodigado la miel del Edén.

'''
|-
|-
|Je kali etadin láje d́háká chilo
|Kona sattái káro theke nay
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo
Tyájya dúr rahita paricay


Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo
Sabáike niye kii samanvaye


Áṋdháre já ávrta chilo
Vishva racaná karecho
|The bud had been veiled in shame for long;
|There's no entity in any location,
Honey, it dispensed in luster's trough.
Banished far away or disinherited.


Songs sublime in many tunes went adrift,
Taking one and all in combination


All of them encircled by darkness.
You have built the universe!
|'''El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;'''
|'''No hay entidad en ningún lugar,'''  
'''Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.'''
'''Desterrada lejos o desheredada.'''


'''Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,'''
'''Tomando a uno y a todos en combinación'''  


'''Todas ellas rodeadas por la oscuridad.'''
'''¡Tú has construido el universo!

'''
|-
|-
|Je kathá konadin keu ná kayechilo
|Tárá bhálabáse dharár shishure
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo
Shishu káche cáy dúrer táráke


Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo
Suniilámbare malaya samiire


Phale phule rúp se nilo
Meghamalláre geyecho
|The tale that none had ever spoken,
|The star holds dear Earth's infant,
Pain told not by any lips–
And child wants near the star distant.


History that had always gone unwritten–
Twixt a sky of perfect blue and the vernal breeze


It took shape in fruits and flowers.
You have sung in a [[wikipedia:Megh_Malhar|monsoon melody.]]
|'''La historia que nadie había contado,'''
|'''La estrella mantiene al querido infante de la Tierra,'''  
'''El dolor contado por ningún labio...'''
'''Y el niño quiere cerca a la estrella distante.'''


'''La historia que nunca se ha escrito'''
'''Entre un cielo de azul perfecto y la brisa vernal'''  


'''Tomó forma en frutas y flores.'''
'''Tú has cantado una melodía monzónica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1759%20A%27LOK%20HESE%20CHILO%2C%20PHU%27L%20HESE%20CHILO.mp3 canción] Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1581%20CA%27NDA%20JOA%27RE%20PHU%27LE%20MADHUKARE.mp3 canción] Cáṋde joyáre phule madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1759 Álok esechilo]]
[[Canción 1581 Cáṋde joyáre phule madhukare]]

Revisión del 06:01 9 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋde joyáre phule madhukare

Kii priiti bhariyá diyecho

Puśpakorake hasita udake

Nandanamadhu d́helecho

Twixt moon and high tide, bloom and bee,

Such love You've been infusing!

With water on the bud of flower blossoming,

You have lavished Eden's honey.

Entre la luna y la marea alta, la flor y la abeja,

¡Tanto amor has infundido!


Con agua sobre el capullo de la flor floreciente,

Has prodigado la miel del Edén.



Kona sattái káro theke nay

Tyájya dúr rahita paricay

Sabáike niye kii samanvaye

Vishva racaná karecho

There's no entity in any location,

Banished far away or disinherited.

Taking one and all in combination

You have built the universe!

No hay entidad en ningún lugar,

Desterrada lejos o desheredada.


Tomando a uno y a todos en combinación

¡Tú has construido el universo!



Tárá bhálabáse dharár shishure

Shishu káche cáy dúrer táráke

Suniilámbare malaya samiire

Meghamalláre geyecho

The star holds dear Earth's infant,

And child wants near the star distant.

Twixt a sky of perfect blue and the vernal breeze

You have sung in a monsoon melody.

La estrella mantiene al querido infante de la Tierra,

Y el niño quiere cerca a la estrella distante.


Entre un cielo de azul perfecto y la brisa vernal

Tú has cantado una melodía monzónica.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋde joyáre phule madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1581 Cáṋde joyáre phule madhukare