Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1759 |
sandbox 1581 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋde joyáre phule madhukare | ||
Kii priiti bhariyá diyecho | |||
Puśpakorake hasita udake | |||
Nandanamadhu d́helecho | |||
| | |Twixt moon and high tide, bloom and bee, | ||
Such love You've been infusing! | |||
With water on the bud of flower blossoming, | |||
You have lavished Eden's honey. | |||
| ''' | | '''Entre la luna y la marea alta, la flor y la abeja,''' | ||
''' | '''¡Tanto amor has infundido!
''' | ||
''' | '''Con agua sobre el capullo de la flor floreciente,''' | ||
''' | '''Has prodigado la miel del Edén.
''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona sattái káro theke nay | ||
Tyájya dúr rahita paricay | |||
Sabáike niye kii samanvaye | |||
Vishva racaná karecho | |||
| | |There's no entity in any location, | ||
Banished far away or disinherited. | |||
Taking one and all in combination | |||
You have built the universe! | |||
|''' | |'''No hay entidad en ningún lugar,''' | ||
''' | '''Desterrada lejos o desheredada.
''' | ||
''' | '''Tomando a uno y a todos en combinación''' | ||
''' | '''¡Tú has construido el universo!
''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárá bhálabáse dharár shishure | ||
Shishu káche cáy dúrer táráke | |||
Suniilámbare malaya samiire | |||
Meghamalláre geyecho | |||
|The | |The star holds dear Earth's infant, | ||
And child wants near the star distant. | |||
Twixt a sky of perfect blue and the vernal breeze | |||
You have sung in a [[wikipedia:Megh_Malhar|monsoon melody.]] | |||
|'''La | |'''La estrella mantiene al querido infante de la Tierra,''' | ||
''' | '''Y el niño quiere cerca a la estrella distante.
''' | ||
''' | '''Entre un cielo de azul perfecto y la brisa vernal''' | ||
''' | '''Tú has cantado una melodía monzónica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1581%20CA%27NDA%20JOA%27RE%20PHU%27LE%20MADHUKARE.mp3 canción] Cáṋde joyáre phule madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1581 Cáṋde joyáre phule madhukare]] | ||
Revisión del 06:01 9 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋde joyáre phule madhukare
Kii priiti bhariyá diyecho Puśpakorake hasita udake Nandanamadhu d́helecho |
Twixt moon and high tide, bloom and bee,
Such love You've been infusing! With water on the bud of flower blossoming, You have lavished Eden's honey. |
Entre la luna y la marea alta, la flor y la abeja,
¡Tanto amor has infundido! Con agua sobre el capullo de la flor floreciente, Has prodigado la miel del Edén. |
| Kona sattái káro theke nay
Tyájya dúr rahita paricay Sabáike niye kii samanvaye Vishva racaná karecho |
There's no entity in any location,
Banished far away or disinherited. Taking one and all in combination You have built the universe! |
No hay entidad en ningún lugar,
Desterrada lejos o desheredada. Tomando a uno y a todos en combinación ¡Tú has construido el universo! |
| Tárá bhálabáse dharár shishure
Shishu káche cáy dúrer táráke Suniilámbare malaya samiire Meghamalláre geyecho |
The star holds dear Earth's infant,
And child wants near the star distant. Twixt a sky of perfect blue and the vernal breeze You have sung in a monsoon melody. |
La estrella mantiene al querido infante de la Tierra,
Y el niño quiere cerca a la estrella distante. Entre un cielo de azul perfecto y la brisa vernal Tú has cantado una melodía monzónica. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋde joyáre phule madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse