Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1155
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile álo jvelechile
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
Dharáy esechila mánavatá
Tomár lágiyá racechi gán


Bhálobesechile sudhá d́helechile
Shońo mor kathá bojho mor vyathá


Mánase jegechila komalatá
Ákulatá karo avasán
|You had come, and You had kindled light;
|At moonlit midnight, silently and privately,
Unto the world humanity had arrived.
I've composed a song for Thee.


You had loved, and You had poured ambrosia;
Listen to my story, understand my agony;


In the mind tenderness had awakened.
Bring to a close anxiety.
| '''Veniste y encendiste la luz;'''
| '''A medianoche, a la luz de la luna, en silencio y en privado,'''
'''Al mundo había llegado la humanidad.'''
'''He compuesto una canción para Ti.'''


'''Amaste y derramaste ambrosía;'''
'''Escucha mi historia, comprende mi agonía;'''


'''En la mente había despertado la ternura.'''
'''Dale fin a la ansiedad.'''
|-
|-
|Vibhedbuddhite shatadhá chinna
|Ekt́i kathái kahivár áche
Ágháte dharitrii chila diirńa
Bhálabási kena náhi áso káche


Sárá dehe tár vyathára cihna
Ei dúratva nirdayatva


Bahiyá beŕáta vasumátá
Áji hok er avasán
|Much fragmented by divisive intellect,
|There's just one thing I am saying:
An injured world had been rent.
I'm in love, so why not come near?


Marks of pain on her whole body
So much distance is far too severe;


The partitioned Mother Earth is bearing.
Now let there be an end to it.
|'''Muy fragmentado por el intelecto discordante,'''
|'''Sólo hay una cosa que decir:'''
'''Un mundo herido se había desgarrado.'''
'''Estoy enamorado, ¿por qué no acercarse?'''


'''Marcas de dolor en todo su cuerpo'''
'''Tanta distancia es demasiado severa;'''


'''Lleva la dividida madre tierra.'''
'''Ahora permite que llegue a su final.'''
|-
|-
|Álo jvele dile kśate pralep dile
|Ekt́i vyathái bojhávár áche
Kár kii vedaná d́eke shudháile
Prańati karite náhi pái káche


Áshwáse átauṋka sarále
Ámár balite jáhá kichu áche


Balile ámi áchi kleshatrátá
Cái o carańe karite dán
|You made all bright, on wounds balm You applied;
|Just one pain needs explaining:
To whose grievous pleas did You reply?
For pranam[<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_tomar_lagiya_racechi_gan#cite_note-4|nb2]]] to make, I don't get near.


Of dismay You disposed by raising hope,
Whatever's there for me to speak,


You told: "I am here, assuaging the sorrow."
I would present at yonder feet.
|'''Tú hiciste que todo brillara, en las heridas aplicaste bálsamo;'''
|'''Sólo un dolor necesita explicación:'''
'''¿A las penosas súplicas de quién respondiste?'''
'''No me acerco para hacer pranam.'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies del destinatario.</ref>


'''El desaliento  disolviste elevando la esperanza,'''
'''Lo que sea que este ahi para que yo hable,'''


'''Tú dijiste: "Estoy aquí, aliviando la pena".'''
'''Me ofrendaria ante esos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1154%20Tumi%20esechile%20alo%20jvelechile.mp3 canción] Tumi esechile álo jvelechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1155%20Jyotsna%20nishiithe%20niirave%20nibhrte%2C%20tomar%20lagiya%20racechi%20gan.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1154 Tumi esechile álo jvelechile]]
[[Canción 1155 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán]]

Revisión del 05:42 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná nishiithe niirave nibhrte

Tomár lágiyá racechi gán

Shońo mor kathá bojho mor vyathá

Ákulatá karo avasán

At moonlit midnight, silently and privately,

I've composed a song for Thee.

Listen to my story, understand my agony;

Bring to a close anxiety.

A medianoche, a la luz de la luna, en silencio y en privado,

He compuesto una canción para Ti.

Escucha mi historia, comprende mi agonía;

Dale fin a la ansiedad.

Ekt́i kathái kahivár áche

Bhálabási kena náhi áso káche

Ei dúratva nirdayatva

Áji hok er avasán

There's just one thing I am saying:

I'm in love, so why not come near?

So much distance is far too severe;

Now let there be an end to it.

Sólo hay una cosa que decir:

Estoy enamorado, ¿por qué no acercarse?

Tanta distancia es demasiado severa;

Ahora permite que llegue a su final.

Ekt́i vyathái bojhávár áche

Prańati karite náhi pái káche

Ámár balite jáhá kichu áche

Cái o carańe karite dán

Just one pain needs explaining:

For pranam[nb2] to make, I don't get near.

Whatever's there for me to speak,

I would present at yonder feet.

Sólo un dolor necesita explicación:

No me acerco para hacer pranam.[nb 2]

Lo que sea que este ahi para que yo hable,

Me ofrendaria ante esos pies.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies del destinatario.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1155 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán