Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1750
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1757 created
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Kśańik tomár parash lági
|Sandhyábeláy sandhyátárá
Jege áchi divánishi
Sheś ráte tumi shuktárá


Eso tiirthapati tamah náshi
Uśáte aruń raktimábhá
|Your fleeting touch, for its sake
Night and day I am awake.


Come, Ruler of Sacred Place, darkness to annihilate.
Sárádine ravi álo jhará
| '''Tu toque fugaz, por causa de él'''
|At nightfall, the [[wikipedia:Venus|star of evening.]]..
'''Noche y día estoy despierto.'''
At night's end, You are the star of morning...


'''Ven, Gobernante del Lugar Sagrado, oscuridad a aniquilar.'''
With the crimson dawn, its reddish gleam,
 
All day long, the sun light-dropping.
| '''Al atardecer, la estrella de la noche...'''
'''Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...'''
 
'''Con el alba carmesí, su brillo rojizo,'''
 
'''Durante todo el día, el sol de luz.'''
|-
|-
|Ámár ghare tomár álo
|Jyotsná ráte tomári sáthe
Jedin pratham man bhulálo
Kalápe keyure nece ut́hi mete


Sedinei mor manda bhála
Nác bhese jáy baláká pákháy


Tomár májhei geche mishi
Balákáo nay niiŕ hárá
|Your light, it was inside my room
|On a moonlit night together with You only,
From the first day that mind was duped.
Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,


That day itself, my vice and virtue,
The dance keeps rising... a goose is on the wing;


They've got mixed in the very midst of You.
And not bereft of nest is she.
|'''Tu luz, estaba dentro de mi habitación'''
|'''En una noche de luna junto a Ti solo,'''
'''Desde el primer día que la mente fue embaucada.'''
'''Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,'''


'''Ese mismo día, mi vicio y virtud,'''
'''La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;'''


'''Se mezclaron en medio de Ti.'''
'''Y no está desprovista de nido.'''
|-
|-
|Báire tomár kichu je nái
|Tava prajatne sabe beṋce áche
Bhetare thekeo dharite ná pái
Tomáke hiyáy sabe dhare' áche


Smarite geleo páshariyá jái
Tomári priitite amar giitite


Tabuo tomáy bhálabási
Vishvabhúvan bháve bhará
|Outside of You there is nothing;
|All are surviving by Your perseverance,
But having kept within, I also cannot adhere.
To You, all are held in the heart.


After trying to remember, I go on forgetting;
With just Your love, Your eternal song,


And yet I am in love with You, notwithstanding.
The universe entire is filled with existence.
|'''Fuera de Ti no hay nada;'''
|'''Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,'''
'''Pero habiéndome mantenido dentro, Tampoco puedo adherirme.'''
'''A Ti, todos se sostienen en el corazón.'''


'''Después de intentar recordar, sigo olvidando;'''
'''Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,'''


'''Y sin embargo, estoy enamorado de Ti, a pesar de todo.'''
'''El universo entero se llena de existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1750%20KS%27AN%27IK%20TOMA%27R%20PARASH%20LA%27GI.mp3 canción] Kśańik tomár parash lági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1757%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1750 Kśańik tomár parash lági]]
[[Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá]]

Revisión del 05:17 8 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyábeláy sandhyátárá

Sheś ráte tumi shuktárá

Uśáte aruń raktimábhá

Sárádine ravi álo jhará

At nightfall, the star of evening...

At night's end, You are the star of morning...

With the crimson dawn, its reddish gleam,

All day long, the sun light-dropping.

Al atardecer, la estrella de la noche...

Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...

Con el alba carmesí, su brillo rojizo,

Durante todo el día, el sol de luz.

Jyotsná ráte tomári sáthe

Kalápe keyure nece ut́hi mete

Nác bhese jáy baláká pákháy

Balákáo nay niiŕ hárá

On a moonlit night together with You only,

Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,

The dance keeps rising... a goose is on the wing;

And not bereft of nest is she.

En una noche de luna junto a Ti solo,

Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,

La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;

Y no está desprovista de nido.

Tava prajatne sabe beṋce áche

Tomáke hiyáy sabe dhare' áche

Tomári priitite amar giitite

Vishvabhúvan bháve bhará

All are surviving by Your perseverance,

To You, all are held in the heart.

With just Your love, Your eternal song,

The universe entire is filled with existence.

Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,

A Ti, todos se sostienen en el corazón.

Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,

El universo entero se llena de existencia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá